Sociolingüística
Néstor Fairlie.
Definición:
La sociolingüística es un campo
científico que compete a la lingüística y la sociología. Definiéndose como el
estudio de la influencia de la sociedad en el lenguaje, incluyendo las normas
culturales, las expectativas y el contexto en que se mueven los hablantes.
Estudia la diferencia entre el sociolecto de grupos separados por ciertas variables sociales como la religión, el nivel educativo, el nivel socio económico, la procedencia del hablante por ejemplo, ciudad–campo. Cuando esto va unido a una cultura particular se denomina algunas veces etnolecto, por ejemplo, el yiddish (mezcla de hebreo y alemán) suele ser considerado como un dialecto del alemán.
Estudia la diferencia entre el sociolecto de grupos separados por ciertas variables sociales como la religión, el nivel educativo, el nivel socio económico, la procedencia del hablante por ejemplo, ciudad–campo. Cuando esto va unido a una cultura particular se denomina algunas veces etnolecto, por ejemplo, el yiddish (mezcla de hebreo y alemán) suele ser considerado como un dialecto del alemán.
Reseña histórica y exponentes:
El término sociolingüística aparece por primera vez en 1952
en el título de un trabajo de Henry Currie; sin embargo, una de las fechas más
importantes en los inicios de la disciplina es 1964, año en el que se
celebraron en Estados Unidos varias reuniones importantes -convocadas
principalmente por lingüistas, sociólogos y antropólogos- que despertaron el
interés de muchos especialistas e impulsaron el desarrollo de la disciplina.
Existen tres áreas donde la sociolingüística se desarrolla, el de la sociolingüística variacionista, que estudia la variación lingüística asociada a factores sociales que se dan en un hablante o una comunidad de hablantes; el de la sociología del lenguaje y el de la Etnografía de la comunicación.
Existen tres áreas donde la sociolingüística se desarrolla, el de la sociolingüística variacionista, que estudia la variación lingüística asociada a factores sociales que se dan en un hablante o una comunidad de hablantes; el de la sociología del lenguaje y el de la Etnografía de la comunicación.
William Labov, considerado de los pioneros en la disciplina
afirma que la sociolingüística es «el estudio del lenguaje en su contexto
social» (1972). Para Labov la existencia y cambios del lenguaje y el habla, se
originan gracias a un contexto social y cultural: “Cualquier cambio dado se
incrusta en la matriz estructural de las formas lingüísticas que se relacionen
más estrechamente con él, y el cambio se frenará, redirigirá o acelerará por su
relación con otras formas. Por otra parte, para saber las causas del cambio es
necesario saber dónde dentro de la estructura social se originó y como se
extendió a otros grupos sociales.” Afirma entonces que la sociolingüística
proclama la importancia de las variaciones lingüísticas que son producidas por
la interrelación entre los factores lingüísticos y los sociales.
Sin embargo Labov cuestionó la dicotomía
competencia-actuación presentada por el lingüista norteamericano Noam Chomsky.
Noam Chomsky afirmaba que el objetivo de la lingüística era
la competencia de un hablante-oyente ideal, perteneciente a una comunidad
homogénea y que no se hallaba afectado por factores ajenos:
“Actuación [performance] vs. Competencia [competence],
permite distinguir la conducta lingüística real y observable (actuación) en
contraste con el sistema interno de conocimiento que subyace a ella
(competencia). La competencia es una facultad idealizada, que resulta de
abstraer los juicios de un hablante/ oyente ideal de una comunidad lingüística
completamente homogénea, al que no lo afectan condiciones irrelevantes para la
gramática como limitaciones de memoria, distracciones, errores, etc.” (Chomsky,
1965, p. 3).Postulados:
La sociolingüística ha desarrollado tres disciplinas
prominentes: sociolingüística de la variación, que implica la evolución y
descripción de las lenguas; la etnografía del habla, que examina las
convenciones sociales que gobiernan la interacción lingüística; y la sociología
del lenguaje, que se enfoca en como la estructura de la sociedad afecta la
selección de una lengua o lenguaje. Estas tres disciplinas ven al lenguaje como
algo social, más que como a un fenómeno personal o individual, y todas asumen
la idea de que el lenguaje refleja y contribuye a la organización de los
individuos en sociedades.
La sociolingüística tiene como tarea mostrar, en la medida de lo posible, la co-variación de los elementos lingüísticos y sociales y, eventualmente, establecer una relación de causa a efecto.
La sociolingüística es la disciplina que estudia la diversidad y la variedad de la lengua (lenguas), y en atención a que las posibles clases de variación de la lengua (lenguas) son esencialmente cuatro variables fundamentales-, estudiará en particular como la lengua es diversa y cambia:
- A través del tiempo
- A través del espacio
- A través de las clases sociales
- A través de las situaciones sociales.
La sociolingüística tiene como tarea mostrar, en la medida de lo posible, la co-variación de los elementos lingüísticos y sociales y, eventualmente, establecer una relación de causa a efecto.
La sociolingüística es la disciplina que estudia la diversidad y la variedad de la lengua (lenguas), y en atención a que las posibles clases de variación de la lengua (lenguas) son esencialmente cuatro variables fundamentales-, estudiará en particular como la lengua es diversa y cambia:
- A través del tiempo
- A través del espacio
- A través de las clases sociales
- A través de las situaciones sociales.
Según Fishman (en Berruto, 1979), la sociolingüística se
aboca a tratar de determinar quién habla, cuál variedad, de cuál lengua,
cuándo, a propósito de qué, y con cuales interlocutores. Y podemos añadir,
cómo, por qué, y dónde.
Sin embargo, las
actitudes influyen decisivamente en los procesos de variación y cambios
lingüísticos que se producen en las comunidades del habla.
La actitud lingüística
Es una manifestación de la actitud social de los individuos, distinguida por centrarse y referirse específicamente tanto a la lengua como al uso que de ella se hace en sociedad, y al hablar de lengua se incluye cualquier tipo de variedad lingüística:
-Actitudes hacia estilos diferentes
-Sociolectos diferentes
-Dialectos diferentes
-Lenguas naturales diferentes
Actitud favorable o positiva:
Puede hacer que un cambio lingüístico se produzca más rápidamente, que en ciertos contextos predomine el uso de una lengua en detrimento de otra, etc.
Actitud desfavorable
o negativa:
Puede llevar al abandono y el olvido de una lengua o impedir la difusión de una variante o de un cambio lingüístico.
Reflexión:De acuerdo a la sociolingüística, y tomando en cuenta su enfoque de estudio y como se relacionaría con la traducción, me atrevería a decir que es una disciplina imprescindible en cuanto a esta tarea se trata.
No sólo porque los fenómenos sociales, culturales y lingüísticos que esta disciplina ocupa como principal enfoque, sino además que se basa en otras disciplinas de las ciencias sociales como la sociología y la antropología, hace que la sociolingüística sea una ciencia completa y variable. Y su estudio será siempre motivo de constante reflexión e investigación.
Pero, ¿cómo podría relacionarse la sociolingüística con la tarea del traductor o la profesión de traductor en sí?
Al tratarse de fenómenos sociales y lingüísticos como objeto de estudio de esta disciplina, el contexto social es un factor importante al momento de la traducción, y su principal relación radica en el mensaje y su receptor (lector), ya que involucra estos cambios como fenómenos a considerar para el traductor y su traducción.
Pensemos por un momento en un posible encargo de traducción, considerando que este sea para un público en específico, podría ser para un público general de Latino América, pero si le sumamos variables socioeconómicas, de género y además de tiempo (punto que considera la sociolingüística), la tarea del traductor consistirá entonces en un estudio previo de aquellas variables que influyen en su encargo y eventualmente en la realización final de su traducción.
Si a aquellas variables sociales, además le agregamos fenómenos lingüísticos propios de cada región de Latino América, donde el dialecto español varía considerablemente, la tarea se vuelve aún más minuciosa en cuanto a estudio se trata, ya que el traductor tendrá en cuenta que su trabajo sea entendido por el lector latino sin dificultades lingüísticas propia de cada región.
Probablemente aquel trabajo esté en un estilo estándar en cuanto al uso del español, pero ¿qué pasaría si el encargo nos pide lo contrario?, ¿Si se enfocase en un público con una variación lingüística en particular? Si se tratase, por ejemplo, del dialecto propio de Argentina, Perú o Colombia, la traducción enfrentaría no sólo un problema social, sino además lingüístico, gracias a las diferencias del dialecto español.
Aquél ejemplo bien lo ha tratado la Escuela de la Manipulación, que considera la identidad cultural y social como fenómenos a considerar, enfocando su traducción hacia el receptor y la reacción de éste mismo en cuanto al trabajo realizado.
Por ende, la sociolingüística como disciplina en sí, siempre será objeto de constante estudio y análisis, que además otorga al traductor y su trabajo el conocimiento y los elementos a considerar en su tarea.
______________________________________________________
Bibliografía:
Puede llevar al abandono y el olvido de una lengua o impedir la difusión de una variante o de un cambio lingüístico.
Reflexión:De acuerdo a la sociolingüística, y tomando en cuenta su enfoque de estudio y como se relacionaría con la traducción, me atrevería a decir que es una disciplina imprescindible en cuanto a esta tarea se trata.
No sólo porque los fenómenos sociales, culturales y lingüísticos que esta disciplina ocupa como principal enfoque, sino además que se basa en otras disciplinas de las ciencias sociales como la sociología y la antropología, hace que la sociolingüística sea una ciencia completa y variable. Y su estudio será siempre motivo de constante reflexión e investigación.
Pero, ¿cómo podría relacionarse la sociolingüística con la tarea del traductor o la profesión de traductor en sí?
Al tratarse de fenómenos sociales y lingüísticos como objeto de estudio de esta disciplina, el contexto social es un factor importante al momento de la traducción, y su principal relación radica en el mensaje y su receptor (lector), ya que involucra estos cambios como fenómenos a considerar para el traductor y su traducción.
Pensemos por un momento en un posible encargo de traducción, considerando que este sea para un público en específico, podría ser para un público general de Latino América, pero si le sumamos variables socioeconómicas, de género y además de tiempo (punto que considera la sociolingüística), la tarea del traductor consistirá entonces en un estudio previo de aquellas variables que influyen en su encargo y eventualmente en la realización final de su traducción.
Si a aquellas variables sociales, además le agregamos fenómenos lingüísticos propios de cada región de Latino América, donde el dialecto español varía considerablemente, la tarea se vuelve aún más minuciosa en cuanto a estudio se trata, ya que el traductor tendrá en cuenta que su trabajo sea entendido por el lector latino sin dificultades lingüísticas propia de cada región.
Probablemente aquel trabajo esté en un estilo estándar en cuanto al uso del español, pero ¿qué pasaría si el encargo nos pide lo contrario?, ¿Si se enfocase en un público con una variación lingüística en particular? Si se tratase, por ejemplo, del dialecto propio de Argentina, Perú o Colombia, la traducción enfrentaría no sólo un problema social, sino además lingüístico, gracias a las diferencias del dialecto español.
Aquél ejemplo bien lo ha tratado la Escuela de la Manipulación, que considera la identidad cultural y social como fenómenos a considerar, enfocando su traducción hacia el receptor y la reacción de éste mismo en cuanto al trabajo realizado.
Por ende, la sociolingüística como disciplina en sí, siempre será objeto de constante estudio y análisis, que además otorga al traductor y su trabajo el conocimiento y los elementos a considerar en su tarea.
______________________________________________________
Bibliografía:
Hernández s.a. Recuperado de http://www.ecured.cu/Socioling%C3%BC%C3%ADstica
Hernández s.a. "Definición y orígenes de la Sociolingüística" Recuperado de https://linguisticaunlp.files.wordpress.com/2011/08/hernc3adndez-campoy-caps-i-a-iii.pdf
Francisco, A. (s.a.) "Reseñas" Recuperado de http://www.sel.edu.es/pdf/jul-dic-97/27-2%20Resenas.pdf
Beatriz, G (2008) "Glosario: Competencia/Actuación" Recuperado de http://pauls.blogs.uv.es/2008/10/21/glosario-competenciayactuacion/
Francisco, M (1998) "Principios de Sociolingüística y Sociología del Lenguaje" Recuperado de https://es.scribd.com/doc/86023622/Principios-de-Sociolinguistica-y-Sociologia-del-Lenguaje
Recuperado de: campusvirtual.cecar.edu.co Dirección de educación abierta y a distancia y virtualidad. "Sociolingüística" Corporación Universitaria del Caribe.
No hay comentarios:
Publicar un comentario