Definición:
La pragmática es parte de la lingüística que estudia el lenguaje en su relación con los usuarios (hablante - receptor) y el contexto de la comunicación. Es la distancia que existe a veces entre lo que literalmente se dice y lo que realmente se quiere decir, este fenómeno depende de los datos que aporta la situación comunicativa. Es la interpretación que el receptor le da a lo enunciado. La pragmática se subdivide en dos ramas: implicaturas y presuposiciones. La primera, implicatura, se refiere a aquella información que el emisor transmite sin expresarla explícitamente; mientras que la presuposición es aquello que se da por sentado o supuesto (suposiciones).
Reseña histórica y exponentes.
El termino de implicatura lo inserta Grice en la pragmática el año 1975 y como dice anteriormente, la implicatura se refiere a lo que no se dice, no a lo que no se comunica. Lo que se dice corresponde al contenido proposicional del enunciado, tal y como se entiende desde la lógica. Por otro lado lo que se comunica es TODA la información que se transmite con el enunciado, es decir, que es un contenido implícito.
Paul Grice fue un
filósofo británico muy conocido por sus contribuciones a la filosofía
del lenguaje. Él introdujo el término de implicatura para sustituir
el de implicación, ya que la considero inadecuada para su propuesta lingüística.
Para Grice el contexto es un
factor muy importante y que se debe tener en cuenta al momento de analizar un
texto/conversación.
Las presuposiciones las estudia G. Frege y se originan en la reflexión filosófica sobre la naturaleza de la referencia, y, la traducción de expresiones. Basado en el conocimiento previo las presuposiciones es algo que se da por supuesto y es compartido por las personas que participan en el acto comunicativo. Se trata de aquel tipo de información que si bien no esta dicha explícitamente, se desprende necesariamente del enunciado. Su interpretación es inmediata y también desencadena una serie de elementos que nos hacen pensar que había una situación inicial que ha cambiado por diferentes cuestiones y ahora ya no es la misma. Existen algunas definiciones de otros expertos en lenguaje acerca de la verdadera función de la presuposición:
- Jackendoff: es aquella que implica compartir una información de fondo.
- Kennan: es el conjunto de condiciones que han de satisfacerse para que el acto de habla propuesto sea apropiado a las circunstancias.
- Lakkof: son supuestos o creencias del hablante sobre el contexto del habla.
- Fillmore: son aquellas condiciones que deben satisfacerse para que un acto locutivo concreto sea ejecutado efectivamente al pronunciar las oraciones concretas.
Postulados
Grice postuló las siguientes máximas conversacionales:
Grice postuló las siguientes máximas conversacionales:
- Máxima de CANTIDAD: la contribución del hablante sea tan informativa como se requiere, para que se cumplan los propósitos del intercambio. Es decir, dar la información justa y necesaria.
Pedro: ¿Que compraste Lucía?
Lucía: Un par de medias.
En esta situación, Lucía le da solo la información necesaria que necesita Pedro. Ni mas ni menos. Ya que el no ocupará el pantalón ni las blusas.
- Máxima de CALIDAD: el enunciado debe ser lo mas verdadero posible. No se puede decir aquello que se cree que es falso o algo que no se puede demostrar.
Ejemplo: hubo un trágico accidente con algunos muertos en la carretera.
Juan: En el accidente ¿murió alguien?
Pamela: Alrededor de 30 personas.
Pamela no sabe cuantas personas murieron, si no que supone que murieron 30 personas, lo cual no es una información verídica.
- Máxima de RELEVANCIA: el hablante en sus enunciados debe proporcionar la información que crea de mayor interés e importancia para el receptor.
Paula: Mi saldo del celular se acabó
Luis: Al otro lado de la calle hay un banco, al lado hay un negocio donde venden de todo, desde verdura hasta objetos electronicos, ahi recargan celulares.
En esta situación, tenemos mucha información que para Paula no es relevante, porque sólo quiere cargar su celular para poder llamar, sin embargo Luis le da indicaciones que no van al caso, como el banco o que el negocio vende de todo.
- Máxima de MODO: en esta máxima conversacional se tiene que ser lo más claro posible. Hay que evitar la oscuridad de expresión y la ambigüedad. El hablante debe ser conciso y ordenado.
María: Oye Cristián, ¿como te fue con el experimento de los peces?
Cristián: La totalidad de los sujetos considerados exhibieron mortalidad extrema en respuesta a la metodología experimental.
Cristián en palabras muy rebuscadas dice que los peces murieron. Aquí vemos que hay una ambigüedad en lo dicho.
G. Frege dice que existe una relación entre una oración principal,
algunas subordinadas y ciertos nombres, todo esto al especificar la denotación
y el sentido de los signos. Establece que las clases de signos mencionados
hacen referencia a alguna entidad objetal, lo que implica un juicio de
existencia determinante para que un enunciado sea verdadero o falso. Este
juicio de existencia no esta contenida en la oración, sino que es presupuesto.
Ejemplo:
-
Quien descubrió la forma elíptica de las orbitas
planetarias murió en la miseria
Se deduce que Kepler, quien
estudio las orbitas planetarias, murió en la miseria.
Temas y traducción
La implicatura es aquello
que no se dice dentro de la oración pero que se infiere del enunciado. Es
parecido a una indirecta, cuando no se quiere decir algo, y sin embargo se
buscan las palabras para que el receptor logre captar el mensaje. Estas son
ocupadas generalmente en diálogos más que en textos escritos, ya que son de
inferencia. En traducción hay insertas muchas implicaturas, y al momento de ser
traducidas se debe estudiar primero el contexto
comunicativo del texto original para que el traductor se introduzca en el y
sea capaz de reproducir todo en el texto meta. En esta rama de la lingüística también
entran los dichos, porque en ingles se ocupan palabras muy distintas, que a
veces no tienen nada que ver, y para llegar a entenderlas se necesita
comprender la situación para llevar a cabo una traducción efectiva.
Ejemplos:
o
[Cristina y Simón están hablando de Leo
que es una persona que no tiene estabilidad en ni un trabajo al que entra a
causa de su irresponsabilidad]
Cristina:
¿Qué tal le va a Leo en el trabajo nuevo que consiguió?
Simón:
Mmm… bien, todavía sigue trabajando, aun no lo han corrido.
o
“Piece
of cake” à “Pan comido”. En
el dicho en ingles se refiere a una torta y quiere decir que es algo fácil, lo
que en Chile es conocido como el refrán “pan comido”, que quiere decir lo mismo
pero en otras palabras.
Las presuposiciones son
algo obvio, que se interpretan de manera
inmediata. En la traducción a veces se da en los textos, por ejemplo en los títulos
o las bajadas de estos, le pueden decir al traductor de que tratara el texto y
así comprender mejor lo que traducirá.
Ejemplos:
o
Tenemos la bajada de un título en inglés y
su traducción, donde podremos ver que solamente estas palabras nos dirán que se
hablara de India, y de cómo es penalizada la libertad de expresión en dicho país:
“The
Criminalization of Peaceful Expression in India”
“La penalización de la expresión pacífica
en India”
o
Ahora veremos un ejemplo de presuposición simple:
“José esta corriendo”
ü Existe
una persona llamada José.
ü José
es capaz de correr.
ü José
tiene piernas.
Referencias:
No hay comentarios:
Publicar un comentario