viernes, 10 de junio de 2016

Lingüística Aplicada

El termino lingüística aplicada nace entre los años 40-50, comprendido como "el conjunto de las ciencias del lenguaje". Aun así, hay que tener claro que el lingüista alemán Hermann Collitz (1925), ya hacía referencia a una noción aplicada de la lingüística. El fenómeno de la lingüística aplicada surgió, con más fuerza, en los años 60-70 debido a la necesidad de entender y expresarse en otras lenguas (enseñanza de las lenguas) a consecuencia de las repercusiones y las emigraciones que la segunda guerra mundial causó.

En el Primer Coloquio Internacional de Lingüística Aplicada en Nancy, Francia, 1964, se abordó prácticamente el tema de clasificación del objeto de la Lingüística Aplicada. Los principales protagonistas de este congreso fueron docentes de lengua francesa; por lo tanto, el concepto de Lingüística Aplicada se inclinaría por un carácter seudocientífico para los aspectos prácticos de la enseñanza de la lengua y se concluyó allí que el dominio de la lingüística aplicada se circunscribía a la aplicación de la ciencia lingüística a un campo determinado. El Segundo congreso Internacional de Lingüística Aplicada en Cambridge, Inglaterra, 1969 se caracterizó por las distintas matizaciones surgidas en torno a este concepto que para entonces se ligaba a cierta selección entre diversos campos del lenguaje. Para ilustrar se podría hablar sobre el hecho de diferenciar la Teoría Lingüística base de actividades sociales como por ej., enseñanza de las lenguas y el análisis científico, medios, métodos, procedimientos, de la educación. La cooperación entre teoría y práctica entre lingüistas y profesores de lenguas siempre dejaría un predominio de la teoría lingüística de la que parten las implicaciones prácticas y no al contrario.

 A medida que se dieron los siguientes congresos los estudiosos se fueron separando de la idea de que la Lingüística Aplicada se asocia solamente con enseñanza de las lenguas. Hoy se pretende establecer la relación entre objeto-método-finalidad.

Definición

La lingüística aplicada es una rama de la lingüística cuya meta es la aplicación de las teorías, métodos y conocimientos propios de la lingüística a la resolución de problemas diversos en los que está implicado el uso de la lengua, en otros términos, se interesa por las aplicaciones de la lingüística en otras áreas de la experiencia humana. Debido a que las esferas que entrañan el uso de la lengua son múltiples y muy variadas, la lingüística aplicada comprende de hecho disciplinas diversas, la mayoría de las cuales se constituyen como campos interdisciplinares del saber. Sin embargo a modo de comprender con mayor claridad el término, es necesario recorrer distintos postulados acerca de la función y el objetivo de este.

Postulados

Para partir podríamos comenzar por la definición postulada por Josse de Kock: “La noción o término de lingüística aplicada entraña dos actitudes u orientaciones muy diferentes entre sí. Se puede tratar de la aplicación de conocimientos lingüísticos en campos distintos como la enseñanza de lenguas extranjeras, la logopedia o la traducción automática, por ejemplo. Es cierto que al estar en contacto con la práctica, el lingüista puede aprender mucho, pero se tratará siempre de adquisiciones residuales, por lo general esto es lo que hoy se entiende por lingüística aplicada” (Kock. 55). Respecto a esto podríamos decir que la  Lingüística Aplicada trata con resolver los fenómenos que se producen en la aplicación de la lingüística teórica, en el uso del lenguaje.

Si bien el término "Lingüística Aplicada" nace en un principio ligado a la enseñanza de las lenguas y la necesidad de abordar ciertos problemas resultantes al aplicar la Lingüística Teórica, posteriormente se empieza a tener en cuenta la elaboración de diccionarios, la traducción, la automatización de textos y la enseñanza de la lengua materna, demandas sociales que se interrelacionarán con la psicolingüística, la sociolingüística, la antropología lingüística, la lingüística matemática, y todas ellas van confluyendo en el tiempo sin una fecha exacta, para entender que la L.A. no sólo se trata de aprendizaje/enseñanza de lenguas.

De este modo el término reduccionista se amplía y en la actualidad podemos definir una gran gama de campos en los que la Lingüística Aplicada marca presencia, como se muestra en el siguiente esquema citado por Lluis Payrato:



De esta forma es posible definir L.A como una habilidad teórico práctica.  Teórica porque hay diagnóstico, análisis, estrategia de actuación, y práctica porque usa medios, técnicas, instrumentos, recopilación de datos, etc. Lo que se ha dado en la lingüística práctica es intersección y comunicación y hoy ella cubre todas esas áreas de intersección del lenguaje con otras disciplinas y está presente en todas las ramas de las ciencias del lenguaje.


Veamos la posición de autores destacados en el área: para Pit Corder (1973) La L.A. debe seguir prioritariamente la solución de los problemas planteados en la enseñanza de lenguas modernas, ya que de todas las áreas de la lingüística aplicada, ninguna ensayó mejor los avances lingüísticos, las teorías y las técnicas que la enseñanza de las lenguas extranjeras. La L.A presupone un campo de intereses lingüísticos más extenso y complejo que la enseñanza aprendizaje de las lenguas. Por su parte, Tatiana Slama-Cazacu (1981) destaca cómo la L.A comprende los hechos de la lengua seleccionados, filtrados a través de la finalidad para la cual son retenidos o considerados necesarios para la investigación por sí misma, lo cual constituye el objetivo inmediato de la lingüística aplicada. Además tenemos a Bertil Malmberg (1986, 421) quien destaca que es sumamente importante subrayar que desde el punto de vista del método, no hay, no debe haber, diferencia entre una ciencia aplicada y otra distinta. Y finalmente en Robert B. Kaplan (1980), encontramos los mismos aspectos conceptuales que precisan y determinan las líneas de actuación de la Lingüística Aplicada como: "una actividad interdisciplinaria que funciona como mediador entre el campo teórico y práctico, cuya principal función está orientada a la resolución de problemas sociales relacionados con el lenguaje, siendo así, menos científica que la Lingüística teórica, pero de igual manera científica y educativa".

En lo que respecta a traducción

Una de las áreas en las que se desempeña la L.A. es la Traducción. El trabajo del traductor es actuar como intermediario entre una lengua y otra, lo que dirige a quien traduce a una serie de problemáticas que se plantean a la hora de encontrar los equivalentes apropiados y transferir el mensaje propiamente según las intenciones del autor,  procurando simular el mismo impacto social que se esperaba en la cultura de partida. De esta manera, a la hora de traducir, debemos aplicar un análisis socio-cultural e histórico del lenguaje usado con el fin de alcanzar una interpretación fidedigna y leal del texto origen.

Por otra parte, existe la traducción 
automática. La función de la L.A. en la traducción automática es desarrollar y estudiar la parte analítica de los computadores para clasificar  el contexto en el cual el se emite el mensaje y el lenguaje se desenvuelve, para así, proporcionar y discriminar entre una traducción apropiada y que mantenga el sentido original, ante una traducción literal, carente de significado e incorrecta. El procesamiento del lenguaje natural por un computador es uno de los objetivos que persigue la L.A. y de la mente mediante el modelado y la simulación informática.

Según Hutchins y Sommers los problemas a la hora de traducir no se deben básicamente a la lingüística como se podría pensar: “son problemas tales como la ambigüedad léxica, la complejidad sintáctica, las diferencias de vocabulario entre lenguas, las construcciones elípticas o incorrectas gramaticalmente; en definitiva, todo lo que se requiere para extraer el “significado” de las oraciones y textos a partir del análisis de signos escritos y para obtener oraciones y textos en otro conjunto de símbolos lingüísticos que tengan un significado equivalente” (Hutchins y Sommers, 27). Gracias a esto podemos de deducir que la traducción no puede aplicar las teorias de la linguistica directamente, pero si se puede considerar la traducción como una investigación aplicada. 


Para finalizar, debemos destacar que la lingüística aplicada a la traducción es una herramienta de análisis descriptivo, cuya finalidad es ofrecer posibles soluciones a los problemas que se plantean en las fases de procesamiento de información y producción textual en un proyecto de traducción, siempre buscando solventar el sin numero de fenómenos que se nos presentan a la hora de plasmar el verdadero significado/intención del trabajo.

Bibliografía

Sastoque Romero, A.(2008). Curso Lingüística Aplicada. Disponible en: http://datateca.unad.edu.co/contenidos/503020/Linguistica_Aplicada.pdf

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/linguisticaaplicada.htm



No hay comentarios:

Publicar un comentario