Lingüística
Aplicada
El termino lingüística aplicada nace entre los
años 40-50, comprendido como "el conjunto de las ciencias del
lenguaje". Aun así, hay que tener claro que el lingüista alemán Hermann
Collitz (1925), ya hacía referencia a una noción aplicada de la lingüística. El
fenómeno de la lingüística aplicada surgió, con más fuerza, en los años 60-70
debido a la necesidad de entender y expresarse en otras lenguas (enseñanza de
las lenguas) a consecuencia de las repercusiones y las emigraciones que la
segunda guerra mundial causó.
En el Primer Coloquio Internacional de Lingüística Aplicada
en Nancy, Francia, 1964, se abordó prácticamente el tema de clasificación del
objeto de la Lingüística Aplicada. Los principales protagonistas de este
congreso fueron docentes de lengua francesa; por lo tanto, el concepto de
Lingüística Aplicada se inclinaría por un carácter seudocientífico para los
aspectos prácticos de la enseñanza de la lengua y se concluyó allí que el dominio
de la lingüística aplicada se circunscribía a la aplicación de la ciencia
lingüística a un campo determinado. El Segundo congreso Internacional de
Lingüística Aplicada en Cambridge, Inglaterra, 1969 se caracterizó por las
distintas matizaciones surgidas en torno a este concepto que para entonces se
ligaba a cierta selección entre diversos campos del lenguaje. Para ilustrar se
podría hablar sobre el hecho de diferenciar la Teoría Lingüística base de
actividades sociales como por ej., enseñanza de las lenguas y el análisis
científico, medios, métodos, procedimientos, de la educación. La cooperación
entre teoría y práctica entre lingüistas y profesores de lenguas siempre
dejaría un predominio de la teoría lingüística de la que parten las
implicaciones prácticas y no al contrario.
A medida que se
dieron los siguientes congresos los estudiosos se fueron separando de la idea
de que la Lingüística Aplicada se asocia solamente con enseñanza de las
lenguas. Hoy se pretende establecer la relación entre objeto-método-finalidad.
Definición
La lingüística aplicada es una rama de la lingüística
cuya meta es la aplicación de las teorías, métodos y conocimientos propios de
la lingüística a la resolución de problemas diversos en los que está implicado
el uso de la lengua, en otros términos, se interesa por las aplicaciones
de la lingüística en otras áreas de la experiencia humana. Debido a que las
esferas que entrañan el uso de la lengua son múltiples y muy variadas, la
lingüística aplicada comprende de hecho disciplinas diversas, la mayoría de las
cuales se constituyen como campos interdisciplinares del saber. Sin embargo a
modo de comprender con mayor claridad el término, es necesario recorrer
distintos postulados acerca de la función y el objetivo de este.
Postulados
Para partir podríamos comenzar por la definición
postulada por Josse de Kock: “La noción o término de lingüística aplicada
entraña dos actitudes u orientaciones muy diferentes entre sí. Se puede tratar
de la aplicación de conocimientos lingüísticos en campos distintos como la
enseñanza de lenguas extranjeras, la logopedia o la traducción automática, por
ejemplo. Es cierto que al estar en contacto con la práctica, el lingüista puede
aprender mucho, pero se tratará siempre de adquisiciones residuales, por lo
general esto es lo que hoy se entiende por lingüística aplicada” (Kock.
55). Respecto a esto podríamos decir que la Lingüística Aplicada trata
con resolver los fenómenos que se producen en la aplicación de la lingüística teórica, en el uso del lenguaje.
Si bien el término "Lingüística Aplicada" nace en un principio ligado
a la enseñanza de las lenguas y la necesidad de abordar ciertos problemas
resultantes al aplicar la Lingüística Teórica, posteriormente se empieza a
tener en cuenta la elaboración de diccionarios, la traducción, la
automatización de textos y la enseñanza de la lengua materna, demandas sociales
que se interrelacionarán con la psicolingüística, la sociolingüística, la
antropología lingüística, la lingüística matemática, y todas ellas van
confluyendo en el tiempo sin una fecha exacta, para entender que la L.A. no
sólo se trata de aprendizaje/enseñanza de lenguas.
De este modo el término reduccionista se amplía y en la actualidad podemos
definir una gran gama de campos en los que la Lingüística Aplicada marca
presencia, como se muestra en el siguiente esquema citado por Lluis Payrato:
De esta forma es posible definir L.A como una habilidad teórico
práctica. Teórica porque hay
diagnóstico, análisis, estrategia de actuación, y práctica porque usa medios,
técnicas, instrumentos, recopilación de datos, etc. Lo que se ha dado en la
lingüística práctica es intersección y comunicación y hoy ella cubre todas esas
áreas de intersección del lenguaje con otras disciplinas y está presente en
todas las ramas de las ciencias del lenguaje.
Veamos la posición de autores destacados en el área: para Pit Corder (1973) La
L.A. debe seguir prioritariamente la solución de los problemas planteados en la
enseñanza de lenguas modernas, ya que de todas las áreas de la lingüística
aplicada, ninguna ensayó mejor los avances lingüísticos, las teorías y las
técnicas que la enseñanza de las lenguas extranjeras. La L.A presupone un campo
de intereses lingüísticos más extenso y complejo que la enseñanza aprendizaje
de las lenguas. Por su parte, Tatiana Slama-Cazacu (1981) destaca cómo la L.A comprende
los hechos de la lengua seleccionados, filtrados a través de la finalidad para
la cual son retenidos o considerados necesarios para la investigación por sí
misma, lo cual constituye el objetivo inmediato de la lingüística aplicada.
Además tenemos a Bertil Malmberg (1986, 421) quien destaca que es sumamente importante
subrayar que desde el punto de vista del método, no hay, no debe haber,
diferencia entre una ciencia aplicada y otra distinta. Y finalmente en Robert B. Kaplan (1980), encontramos los mismos aspectos conceptuales que precisan y
determinan las líneas de actuación de la Lingüística Aplicada como: "una
actividad interdisciplinaria que funciona como mediador entre el campo teórico
y práctico, cuya principal función está orientada a la resolución de problemas
sociales relacionados con el lenguaje, siendo así, menos científica que la
Lingüística teórica, pero de igual manera científica y educativa".
En lo que respecta a traducción
Una de las áreas en las que se desempeña la L.A. es la Traducción. El trabajo del traductor es actuar como intermediario entre una lengua y otra, lo que dirige a quien traduce a una serie de problemáticas que se plantean a la hora de encontrar los equivalentes apropiados y transferir el mensaje propiamente según las intenciones del autor, procurando simular el mismo impacto social que se esperaba en la cultura de partida. De esta manera, a la hora de traducir, debemos aplicar un análisis socio-cultural e histórico del lenguaje usado con el fin de alcanzar una interpretación fidedigna y leal del texto origen.
Por otra parte, existe la traducción automática. La función de la L.A. en la traducción automática es desarrollar y estudiar la parte analítica de los computadores para clasificar el contexto en el cual el se emite el mensaje y el lenguaje se desenvuelve, para así, proporcionar y discriminar entre una traducción apropiada y que mantenga el sentido original, ante una traducción literal, carente de significado e incorrecta. El
procesamiento del lenguaje natural por un computador es uno de los objetivos que
persigue la L.A. y de la mente mediante el modelado y la simulación informática.
Según Hutchins y Sommers los problemas a la hora de traducir no se deben básicamente a la lingüística como se podría pensar: “son problemas tales como la ambigüedad léxica, la complejidad
sintáctica, las diferencias de vocabulario entre lenguas, las construcciones elípticas o
incorrectas gramaticalmente; en definitiva, todo lo que se requiere para extraer el
“significado” de las oraciones y textos a partir del análisis de signos escritos y para
obtener oraciones y textos en otro conjunto de símbolos lingüísticos que tengan un
significado equivalente” (Hutchins y Sommers, 27). Gracias a esto podemos de deducir que la traducción no puede aplicar las teorias de la linguistica directamente, pero si se puede considerar la traducción como una investigación aplicada.
Para finalizar, debemos destacar que la
lingüística aplicada a la traducción es una herramienta de análisis descriptivo, cuya
finalidad es ofrecer posibles soluciones a los problemas que se plantean en las fases de
procesamiento de información y producción textual en un proyecto de traducción, siempre buscando solventar el sin numero de fenómenos que se nos presentan a la hora de plasmar el verdadero significado/intención del trabajo.
Bibliografía
Sastoque Romero, A.(2008). Curso Lingüística Aplicada. Disponible en: http://datateca.unad.edu.co/contenidos/503020/Linguistica_Aplicada.pdf
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/linguisticaaplicada.htm
Definición
En lo que respecta a traducción
Una de las áreas en las que se desempeña la L.A. es la Traducción. El trabajo del traductor es actuar como intermediario entre una lengua y otra, lo que dirige a quien traduce a una serie de problemáticas que se plantean a la hora de encontrar los equivalentes apropiados y transferir el mensaje propiamente según las intenciones del autor, procurando simular el mismo impacto social que se esperaba en la cultura de partida. De esta manera, a la hora de traducir, debemos aplicar un análisis socio-cultural e histórico del lenguaje usado con el fin de alcanzar una interpretación fidedigna y leal del texto origen.
Por otra parte, existe la traducción automática. La función de la L.A. en la traducción automática es desarrollar y estudiar la parte analítica de los computadores para clasificar el contexto en el cual el se emite el mensaje y el lenguaje se desenvuelve, para así, proporcionar y discriminar entre una traducción apropiada y que mantenga el sentido original, ante una traducción literal, carente de significado e incorrecta. El
procesamiento del lenguaje natural por un computador es uno de los objetivos que
persigue la L.A. y de la mente mediante el modelado y la simulación informática.
Según Hutchins y Sommers los problemas a la hora de traducir no se deben básicamente a la lingüística como se podría pensar: “son problemas tales como la ambigüedad léxica, la complejidad
sintáctica, las diferencias de vocabulario entre lenguas, las construcciones elípticas o
incorrectas gramaticalmente; en definitiva, todo lo que se requiere para extraer el
“significado” de las oraciones y textos a partir del análisis de signos escritos y para
obtener oraciones y textos en otro conjunto de símbolos lingüísticos que tengan un
significado equivalente” (Hutchins y Sommers, 27). Gracias a esto podemos de deducir que la traducción no puede aplicar las teorias de la linguistica directamente, pero si se puede considerar la traducción como una investigación aplicada.
Para finalizar, debemos destacar que la
lingüística aplicada a la traducción es una herramienta de análisis descriptivo, cuya
finalidad es ofrecer posibles soluciones a los problemas que se plantean en las fases de
procesamiento de información y producción textual en un proyecto de traducción, siempre buscando solventar el sin numero de fenómenos que se nos presentan a la hora de plasmar el verdadero significado/intención del trabajo.
Bibliografía
Sastoque Romero, A.(2008). Curso Lingüística Aplicada. Disponible en: http://datateca.unad.edu.co/contenidos/503020/Linguistica_Aplicada.pdf
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/linguisticaaplicada.htm
Por otra parte, existe la traducción automática. La función de la L.A. en la traducción automática es desarrollar y estudiar la parte analítica de los computadores para clasificar el contexto en el cual el se emite el mensaje y el lenguaje se desenvuelve, para así, proporcionar y discriminar entre una traducción apropiada y que mantenga el sentido original, ante una traducción literal, carente de significado e incorrecta. El procesamiento del lenguaje natural por un computador es uno de los objetivos que persigue la L.A. y de la mente mediante el modelado y la simulación informática.
Según Hutchins y Sommers los problemas a la hora de traducir no se deben básicamente a la lingüística como se podría pensar: “son problemas tales como la ambigüedad léxica, la complejidad
sintáctica, las diferencias de vocabulario entre lenguas, las construcciones elípticas o
incorrectas gramaticalmente; en definitiva, todo lo que se requiere para extraer el
“significado” de las oraciones y textos a partir del análisis de signos escritos y para
obtener oraciones y textos en otro conjunto de símbolos lingüísticos que tengan un
significado equivalente” (Hutchins y Sommers, 27). Gracias a esto podemos de deducir que la traducción no puede aplicar las teorias de la linguistica directamente, pero si se puede considerar la traducción como una investigación aplicada.
Para finalizar, debemos destacar que la
lingüística aplicada a la traducción es una herramienta de análisis descriptivo, cuya
finalidad es ofrecer posibles soluciones a los problemas que se plantean en las fases de
procesamiento de información y producción textual en un proyecto de traducción, siempre buscando solventar el sin numero de fenómenos que se nos presentan a la hora de plasmar el verdadero significado/intención del trabajo.
Bibliografía
Sastoque Romero, A.(2008). Curso Lingüística Aplicada. Disponible en: http://datateca.unad.edu.co/contenidos/503020/Linguistica_Aplicada.pdf
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/linguisticaaplicada.htm
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/linguisticaaplicada.htm

No hay comentarios:
Publicar un comentario