viernes, 10 de junio de 2016

Pragmática (Implicaturas y presuposiciones)

IMPLICATURAS Y PRESUPOSICIONES 

Definición:

La pragmática es parte de la lingüística que estudia el lenguaje en su relación con los usuarios (hablante - receptor) y el contexto de la comunicación. Es la distancia que existe a veces entre lo que literalmente se dice y lo que realmente se quiere decir, este fenómeno depende de los datos que aporta la situación comunicativa. Es la interpretación que el receptor le da a lo enunciado. La pragmática se subdivide en dos ramas: implicaturas y presuposiciones. La primera, implicatura, se refiere a aquella información que el emisor transmite sin expresarla explícitamente; mientras que la presuposición es aquello que se da por sentado o supuesto (suposiciones). 

Reseña histórica y exponentes. 

El termino de implicatura lo inserta Grice en la pragmática el año 1975 y como dice anteriormente, la implicatura se refiere a lo que no se dice, no a lo que no se comunica. Lo que se dice corresponde al contenido proposicional del enunciado, tal y como se entiende desde la lógica. Por otro lado lo que se comunica es TODA la información que se transmite con el enunciado, es decir, que es un contenido implícito. 
Paul Grice fue un filósofo británico muy conocido por sus contribuciones a la filosofía del lenguaje. Él introdujo el término de implicatura para sustituir el de implicación, ya que la considero inadecuada para su propuesta lingüística. Para Grice el contexto es un factor muy importante y que se debe tener en cuenta al momento de analizar un texto/conversación. 

Las presuposiciones las estudia G. Frege y se originan en la reflexión filosófica sobre la naturaleza de la referencia, y, la traducción de expresiones. Basado en el conocimiento previo las presuposiciones es algo que se da por supuesto y es compartido por las personas que participan en el acto comunicativo. Se trata de aquel tipo de información que si bien no esta dicha explícitamente, se desprende necesariamente del enunciado. Su interpretación es inmediata y también desencadena una serie de elementos que nos hacen pensar que había una situación inicial que ha cambiado por diferentes cuestiones y ahora ya no es la misma. Existen algunas definiciones de otros expertos en lenguaje acerca de la verdadera función de la presuposición:
  • Jackendoff: es aquella que implica compartir una información de fondo.
  • Kennan: es el conjunto de condiciones que han de satisfacerse para que el acto de habla propuesto sea apropiado a las circunstancias. 
  • Lakkof: son supuestos o creencias del hablante sobre el contexto del habla. 
  • Fillmore: son aquellas condiciones que deben satisfacerse para que un acto locutivo concreto sea ejecutado efectivamente al pronunciar las oraciones concretas. 
Postulados 

Grice postuló las siguientes máximas conversacionales: 
  • Máxima de CANTIDAD: la contribución del hablante sea tan informativa como se requiere, para que se cumplan los propósitos del intercambio. Es decir, dar la información justa y necesaria.
             Ejemplo: Lucía acaba de comprar un pantalón, dos blusas y tres pares de medias.
                               
Pedro: ¿Que compraste Lucía?
Lucía: Un par de medias. 

En esta situación, Lucía le da solo la información necesaria que necesita Pedro. Ni mas ni menos. Ya que el no ocupará el pantalón ni las blusas.  
  • Máxima de CALIDAD: el enunciado debe ser lo mas verdadero posible. No se puede decir aquello que se cree que es falso o algo que no se puede demostrar. 

            Ejemplo: hubo un trágico accidente con algunos muertos en la carretera.



Juan: En el accidente ¿murió alguien?
Pamela: Alrededor de 30 personas.

Pamela no sabe cuantas personas murieron, si no que supone que murieron 30 personas, lo cual no es una información verídica.

  • Máxima de RELEVANCIA: el hablante en sus enunciados debe proporcionar la información que crea de mayor interés e importancia para el receptor. 
             Ejemplo: A Paula se le acabó el saldo en su celular.

Paula: Mi saldo del celular se acabó
Luis: Al otro lado de la calle hay un banco, al lado hay un negocio donde venden de todo, desde verdura hasta objetos electronicos, ahi recargan celulares.

En esta situación, tenemos mucha información que para Paula no es relevante, porque sólo quiere cargar su celular para poder llamar, sin embargo Luis le da indicaciones que no van al caso, como el banco o que el negocio vende de todo. 
  • Máxima de MODO: en esta máxima conversacional se tiene que ser lo más claro posible. Hay que evitar la oscuridad de expresión y la ambigüedad. El hablante debe ser conciso y ordenado. 
             Ejemplo: María y Cristián se encuentran en un curso de biología.

María: Oye Cristián, ¿como te fue con el experimento de los peces?
Cristián: La totalidad de los sujetos considerados exhibieron mortalidad extrema en respuesta a la metodología experimental. 

Cristián en palabras muy rebuscadas dice que los peces murieron. Aquí vemos que hay una ambigüedad en lo dicho. 
G. Frege dice que existe una relación entre una oración principal, algunas subordinadas y ciertos nombres, todo esto al especificar la denotación y el sentido de los signos. Establece que las clases de signos mencionados hacen referencia a alguna entidad objetal, lo que implica un juicio de existencia determinante para que un enunciado sea verdadero o falso. Este juicio de existencia no esta contenida en la oración, sino que es presupuesto.

Ejemplo: 
-          Quien descubrió la forma elíptica de las orbitas planetarias murió en la miseria
Se deduce que Kepler, quien estudio las orbitas planetarias, murió en la miseria.

Temas y traducción

La implicatura es aquello que no se dice dentro de la oración pero que se infiere del enunciado. Es parecido a una indirecta, cuando no se quiere decir algo, y sin embargo se buscan las palabras para que el receptor logre captar el mensaje. Estas son ocupadas generalmente en diálogos más que en textos escritos, ya que son de inferencia. En traducción hay insertas muchas implicaturas, y al momento de ser traducidas se debe estudiar primero el contexto comunicativo del texto original para que el traductor se introduzca en el y sea capaz de reproducir todo en el texto meta. En esta rama de la lingüística también entran los dichos, porque en ingles se ocupan palabras muy distintas, que a veces no tienen nada que ver, y para llegar a entenderlas se necesita comprender la situación para llevar a cabo una traducción efectiva.
Ejemplos:
o   [Cristina y Simón están hablando de Leo que es una persona que no tiene estabilidad en ni un trabajo al que entra a causa de su irresponsabilidad]
Cristina: ¿Qué tal le va a Leo en el trabajo nuevo que consiguió?
Simón: Mmm… bien, todavía sigue trabajando, aun no lo han corrido.

o   “Piece of cake” à “Pan comido”. En el dicho en ingles se refiere a una torta y quiere decir que es algo fácil, lo que en Chile es conocido como el refrán “pan comido”, que quiere decir lo mismo pero en otras palabras.

Las presuposiciones son algo obvio, que se interpretan de  manera inmediata. En la traducción a veces se da en los textos, por ejemplo en los títulos o las bajadas de estos, le pueden decir al traductor de que tratara el texto y así comprender mejor lo que traducirá.
Ejemplos:
o   Tenemos la bajada de un título en inglés y su traducción, donde podremos ver que solamente estas palabras nos dirán que se hablara de India, y de cómo es penalizada la libertad de expresión en dicho país:
“The Criminalization of Peaceful Expression in India”
“La penalización de la expresión pacífica en India”

o   Ahora veremos un ejemplo de presuposición simple:
“José esta corriendo”
ü Existe una persona llamada José.
ü José es capaz de correr.
ü José tiene piernas.


Referencias:








Lingüística Aplicada

El termino lingüística aplicada nace entre los años 40-50, comprendido como "el conjunto de las ciencias del lenguaje". Aun así, hay que tener claro que el lingüista alemán Hermann Collitz (1925), ya hacía referencia a una noción aplicada de la lingüística. El fenómeno de la lingüística aplicada surgió, con más fuerza, en los años 60-70 debido a la necesidad de entender y expresarse en otras lenguas (enseñanza de las lenguas) a consecuencia de las repercusiones y las emigraciones que la segunda guerra mundial causó.

En el Primer Coloquio Internacional de Lingüística Aplicada en Nancy, Francia, 1964, se abordó prácticamente el tema de clasificación del objeto de la Lingüística Aplicada. Los principales protagonistas de este congreso fueron docentes de lengua francesa; por lo tanto, el concepto de Lingüística Aplicada se inclinaría por un carácter seudocientífico para los aspectos prácticos de la enseñanza de la lengua y se concluyó allí que el dominio de la lingüística aplicada se circunscribía a la aplicación de la ciencia lingüística a un campo determinado. El Segundo congreso Internacional de Lingüística Aplicada en Cambridge, Inglaterra, 1969 se caracterizó por las distintas matizaciones surgidas en torno a este concepto que para entonces se ligaba a cierta selección entre diversos campos del lenguaje. Para ilustrar se podría hablar sobre el hecho de diferenciar la Teoría Lingüística base de actividades sociales como por ej., enseñanza de las lenguas y el análisis científico, medios, métodos, procedimientos, de la educación. La cooperación entre teoría y práctica entre lingüistas y profesores de lenguas siempre dejaría un predominio de la teoría lingüística de la que parten las implicaciones prácticas y no al contrario.

 A medida que se dieron los siguientes congresos los estudiosos se fueron separando de la idea de que la Lingüística Aplicada se asocia solamente con enseñanza de las lenguas. Hoy se pretende establecer la relación entre objeto-método-finalidad.

Definición

La lingüística aplicada es una rama de la lingüística cuya meta es la aplicación de las teorías, métodos y conocimientos propios de la lingüística a la resolución de problemas diversos en los que está implicado el uso de la lengua, en otros términos, se interesa por las aplicaciones de la lingüística en otras áreas de la experiencia humana. Debido a que las esferas que entrañan el uso de la lengua son múltiples y muy variadas, la lingüística aplicada comprende de hecho disciplinas diversas, la mayoría de las cuales se constituyen como campos interdisciplinares del saber. Sin embargo a modo de comprender con mayor claridad el término, es necesario recorrer distintos postulados acerca de la función y el objetivo de este.

Postulados

Para partir podríamos comenzar por la definición postulada por Josse de Kock: “La noción o término de lingüística aplicada entraña dos actitudes u orientaciones muy diferentes entre sí. Se puede tratar de la aplicación de conocimientos lingüísticos en campos distintos como la enseñanza de lenguas extranjeras, la logopedia o la traducción automática, por ejemplo. Es cierto que al estar en contacto con la práctica, el lingüista puede aprender mucho, pero se tratará siempre de adquisiciones residuales, por lo general esto es lo que hoy se entiende por lingüística aplicada” (Kock. 55). Respecto a esto podríamos decir que la  Lingüística Aplicada trata con resolver los fenómenos que se producen en la aplicación de la lingüística teórica, en el uso del lenguaje.

Si bien el término "Lingüística Aplicada" nace en un principio ligado a la enseñanza de las lenguas y la necesidad de abordar ciertos problemas resultantes al aplicar la Lingüística Teórica, posteriormente se empieza a tener en cuenta la elaboración de diccionarios, la traducción, la automatización de textos y la enseñanza de la lengua materna, demandas sociales que se interrelacionarán con la psicolingüística, la sociolingüística, la antropología lingüística, la lingüística matemática, y todas ellas van confluyendo en el tiempo sin una fecha exacta, para entender que la L.A. no sólo se trata de aprendizaje/enseñanza de lenguas.

De este modo el término reduccionista se amplía y en la actualidad podemos definir una gran gama de campos en los que la Lingüística Aplicada marca presencia, como se muestra en el siguiente esquema citado por Lluis Payrato:



De esta forma es posible definir L.A como una habilidad teórico práctica.  Teórica porque hay diagnóstico, análisis, estrategia de actuación, y práctica porque usa medios, técnicas, instrumentos, recopilación de datos, etc. Lo que se ha dado en la lingüística práctica es intersección y comunicación y hoy ella cubre todas esas áreas de intersección del lenguaje con otras disciplinas y está presente en todas las ramas de las ciencias del lenguaje.


Veamos la posición de autores destacados en el área: para Pit Corder (1973) La L.A. debe seguir prioritariamente la solución de los problemas planteados en la enseñanza de lenguas modernas, ya que de todas las áreas de la lingüística aplicada, ninguna ensayó mejor los avances lingüísticos, las teorías y las técnicas que la enseñanza de las lenguas extranjeras. La L.A presupone un campo de intereses lingüísticos más extenso y complejo que la enseñanza aprendizaje de las lenguas. Por su parte, Tatiana Slama-Cazacu (1981) destaca cómo la L.A comprende los hechos de la lengua seleccionados, filtrados a través de la finalidad para la cual son retenidos o considerados necesarios para la investigación por sí misma, lo cual constituye el objetivo inmediato de la lingüística aplicada. Además tenemos a Bertil Malmberg (1986, 421) quien destaca que es sumamente importante subrayar que desde el punto de vista del método, no hay, no debe haber, diferencia entre una ciencia aplicada y otra distinta. Y finalmente en Robert B. Kaplan (1980), encontramos los mismos aspectos conceptuales que precisan y determinan las líneas de actuación de la Lingüística Aplicada como: "una actividad interdisciplinaria que funciona como mediador entre el campo teórico y práctico, cuya principal función está orientada a la resolución de problemas sociales relacionados con el lenguaje, siendo así, menos científica que la Lingüística teórica, pero de igual manera científica y educativa".

En lo que respecta a traducción

Una de las áreas en las que se desempeña la L.A. es la Traducción. El trabajo del traductor es actuar como intermediario entre una lengua y otra, lo que dirige a quien traduce a una serie de problemáticas que se plantean a la hora de encontrar los equivalentes apropiados y transferir el mensaje propiamente según las intenciones del autor,  procurando simular el mismo impacto social que se esperaba en la cultura de partida. De esta manera, a la hora de traducir, debemos aplicar un análisis socio-cultural e histórico del lenguaje usado con el fin de alcanzar una interpretación fidedigna y leal del texto origen.

Por otra parte, existe la traducción 
automática. La función de la L.A. en la traducción automática es desarrollar y estudiar la parte analítica de los computadores para clasificar  el contexto en el cual el se emite el mensaje y el lenguaje se desenvuelve, para así, proporcionar y discriminar entre una traducción apropiada y que mantenga el sentido original, ante una traducción literal, carente de significado e incorrecta. El procesamiento del lenguaje natural por un computador es uno de los objetivos que persigue la L.A. y de la mente mediante el modelado y la simulación informática.

Según Hutchins y Sommers los problemas a la hora de traducir no se deben básicamente a la lingüística como se podría pensar: “son problemas tales como la ambigüedad léxica, la complejidad sintáctica, las diferencias de vocabulario entre lenguas, las construcciones elípticas o incorrectas gramaticalmente; en definitiva, todo lo que se requiere para extraer el “significado” de las oraciones y textos a partir del análisis de signos escritos y para obtener oraciones y textos en otro conjunto de símbolos lingüísticos que tengan un significado equivalente” (Hutchins y Sommers, 27). Gracias a esto podemos de deducir que la traducción no puede aplicar las teorias de la linguistica directamente, pero si se puede considerar la traducción como una investigación aplicada. 


Para finalizar, debemos destacar que la lingüística aplicada a la traducción es una herramienta de análisis descriptivo, cuya finalidad es ofrecer posibles soluciones a los problemas que se plantean en las fases de procesamiento de información y producción textual en un proyecto de traducción, siempre buscando solventar el sin numero de fenómenos que se nos presentan a la hora de plasmar el verdadero significado/intención del trabajo.

Bibliografía

Sastoque Romero, A.(2008). Curso Lingüística Aplicada. Disponible en: http://datateca.unad.edu.co/contenidos/503020/Linguistica_Aplicada.pdf

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/linguisticaaplicada.htm



jueves, 9 de junio de 2016



Sociolingüística


Néstor Fairlie.


Definición:
La sociolingüística es un campo científico que compete a la lingüística y la sociología. Definiéndose como el estudio de la influencia de la sociedad en el lenguaje, incluyendo las normas culturales, las expectativas y el contexto en que se mueven los hablantes.
Estudia la diferencia entre el sociolecto de grupos separados por ciertas variables sociales como la 
religión, el nivel educativo, el nivel socio económico, la procedencia del hablante por ejemplo, ciudad–campo. Cuando esto va unido a una cultura particular se denomina algunas veces etnolecto, por ejemplo, el yiddish (mezcla de hebreo y alemán) suele ser considerado como un dialecto del alemán.

Reseña histórica y exponentes:

El término sociolingüística aparece por primera vez en 1952 en el título de un trabajo de Henry Currie; sin embargo, una de las fechas más importantes en los inicios de la disciplina es 1964, año en el que se celebraron en Estados Unidos varias reuniones importantes -convocadas principalmente por lingüistas, sociólogos y antropólogos- que despertaron el interés de muchos especialistas e impulsaron el desarrollo de la disciplina.
Existen tres áreas donde la sociolingüística se desarrolla, el de la sociolingüística variacionista, que estudia la variación lingüística asociada a factores sociales que se dan en un hablante o una comunidad de hablantes; el de la sociología del lenguaje y el de la Etnografía de la comunicación.
William Labov, considerado de los pioneros en la disciplina afirma que la sociolingüística es «el estudio del lenguaje en su contexto social» (1972). Para Labov la existencia y cambios del lenguaje y el habla, se originan gracias a un contexto social y cultural: “Cualquier cambio dado se incrusta en la matriz estructural de las formas lingüísticas que se relacionen más estrechamente con él, y el cambio se frenará, redirigirá o acelerará por su relación con otras formas. Por otra parte, para saber las causas del cambio es necesario saber dónde dentro de la estructura social se originó y como se extendió a otros grupos sociales.” Afirma entonces que la sociolingüística proclama la importancia de las variaciones lingüísticas que son producidas por la interrelación entre los factores lingüísticos y los sociales.
Sin embargo Labov cuestionó la dicotomía competencia-actuación presentada por el lingüista norteamericano Noam Chomsky.
Noam Chomsky afirmaba que el objetivo de la lingüística era la competencia de un hablante-oyente ideal, perteneciente a una comunidad homogénea y que no se hallaba afectado por factores ajenos:
“Actuación [performance] vs. Competencia [competence], permite distinguir la conducta lingüística real y observable (actuación) en contraste con el sistema interno de conocimiento que subyace a ella (competencia). La competencia es una facultad idealizada, que resulta de abstraer los juicios de un hablante/ oyente ideal de una comunidad lingüística completamente homogénea, al que no lo afectan condiciones irrelevantes para la gramática como limitaciones de memoria, distracciones, errores, etc.” (Chomsky, 1965, p. 3).

Postulados:

La sociolingüística ha desarrollado tres disciplinas prominentes: sociolingüística de la variación, que implica la evolución y descripción de las lenguas; la etnografía del habla, que examina las convenciones sociales que gobiernan la interacción lingüística; y la sociología del lenguaje, que se enfoca en como la estructura de la sociedad afecta la selección de una lengua o lenguaje. Estas tres disciplinas ven al lenguaje como algo social, más que como a un fenómeno personal o individual, y todas asumen la idea de que el lenguaje refleja y contribuye a la organización de los individuos en sociedades.
La sociolingüística tiene como tarea mostrar, en la medida de lo posible, la co-variación de los elementos lingüísticos y sociales y, eventualmente, establecer una relación de causa a efecto.
La sociolingüística es la disciplina que estudia la diversidad y la variedad de la lengua (lenguas), y en atención a que las posibles clases de variación de la lengua (lenguas) son esencialmente cuatro variables fundamentales-, estudiará en particular como la lengua es diversa y cambia:
- A través del tiempo
- A través del espacio
- A través de las clases sociales
- A través de las situaciones sociales.
Según Fishman (en Berruto, 1979), la sociolingüística se aboca a tratar de determinar quién habla, cuál variedad, de cuál lengua, cuándo, a propósito de qué, y con cuales interlocutores. Y podemos añadir, cómo, por qué, y dónde.
Sin embargo, las actitudes influyen decisivamente en los procesos de variación y cambios lingüísticos que se producen en las comunidades del habla.

La actitud lingüística
Es una manifestación de la actitud social de los individuos, distinguida por centrarse y referirse específicamente tanto a la lengua como al uso que de ella se hace en sociedad, y al hablar de lengua se incluye cualquier tipo de variedad lingüística:
-Actitudes hacia estilos diferentes
-Sociolectos diferentes
-Dialectos diferentes
-Lenguas naturales diferentes

Actitud favorable o positiva:
Puede hacer que un cambio lingüístico se produzca más rápidamente, que en ciertos contextos predomine el uso de una lengua en detrimento de otra, etc.

Actitud desfavorable o negativa:
Puede llevar al abandono y el olvido de una lengua o impedir la difusión de una variante o de un
cambio lingüístico.

Reflexión:De acuerdo a la sociolingüística, y tomando en cuenta su enfoque de estudio y como se relacionaría con la traducción, me atrevería a decir que es una disciplina imprescindible en cuanto a esta tarea se trata.
No sólo porque los fenómenos sociales, culturales y lingüísticos que esta disciplina ocupa como principal enfoque, sino además que se basa en otras disciplinas de las ciencias sociales como la sociología y la antropología, hace que la sociolingüística sea una ciencia completa y variable. Y su estudio será siempre motivo de constante reflexión e investigación.
Pero, ¿cómo podría relacionarse la sociolingüística con la tarea del traductor o la profesión de traductor en sí?
Al tratarse de fenómenos sociales y lingüísticos como objeto de estudio de esta disciplina, el contexto social es un factor importante al momento de la traducción, y su principal relación radica en el mensaje y su receptor (lector), ya que involucra estos cambios como fenómenos a considerar para el traductor y su traducción.
Pensemos por un momento en un posible encargo de traducción, considerando que este sea para un público en específico, podría ser para un público general de Latino América, pero si le sumamos variables socioeconómicas, de género y además de tiempo (punto que considera la sociolingüística), la tarea del traductor consistirá entonces en un estudio previo de aquellas variables que influyen en su encargo y eventualmente en la realización final de su traducción.
Si a aquellas variables sociales, además le agregamos fenómenos lingüísticos propios de cada región de Latino  América, donde el dialecto español varía considerablemente, la tarea se vuelve aún más minuciosa en cuanto a estudio se trata, ya que el traductor tendrá en cuenta que su trabajo sea entendido por el lector latino sin dificultades lingüísticas propia de cada región.
Probablemente aquel trabajo esté en un estilo estándar en cuanto al uso del español, pero ¿qué pasaría si el encargo nos pide lo contrario?, ¿Si se enfocase en un público con una variación lingüística en particular? Si se tratase, por ejemplo,  del dialecto propio de Argentina, Perú o Colombia, la traducción enfrentaría no sólo un problema social, sino además lingüístico, gracias a las diferencias del dialecto español.
Aquél ejemplo bien lo ha tratado la Escuela de la Manipulación, que considera la identidad cultural y social como fenómenos a considerar, enfocando su traducción hacia el receptor y la reacción de éste mismo en cuanto al trabajo realizado.
Por ende, la sociolingüística como disciplina en sí, siempre será objeto de constante estudio y análisis, que además otorga al traductor y su trabajo el conocimiento y los elementos a considerar en su tarea.

______________________________________________________


Bibliografía:

Hernández s.a. "Definición y orígenes de la Sociolingüística" Recuperado de https://linguisticaunlp.files.wordpress.com/2011/08/hernc3adndez-campoy-caps-i-a-iii.pdf


Francisco, A. (s.a.) "Reseñas" Recuperado de http://www.sel.edu.es/pdf/jul-dic-97/27-2%20Resenas.pdf

Beatriz, G (2008) "Glosario: Competencia/Actuación" Recuperado de http://pauls.blogs.uv.es/2008/10/21/glosario-competenciayactuacion/

Francisco, M (1998) "Principios de Sociolingüística y Sociología del Lenguaje" Recuperado de https://es.scribd.com/doc/86023622/Principios-de-Sociolinguistica-y-Sociologia-del-Lenguaje

Recuperado de: campusvirtual.cecar.edu.co Dirección de educación abierta y a distancia y virtualidad. "Sociolingüística" Corporación Universitaria del Caribe.


                 Pragmática (teoría de la relevancia) 


Definición: 

    La teoría de la relevancia proporciona una explicación más completa de la comunicación. El modelo del código se basa en la transmisión de un mensaje de un emisor a un receptor utilizando un código conocido por ambos. La relevancia es un concepto comparativo que deriva de la relación entre un supuesto que proporciona el emisor y un contexto que reconstruye el destinatario. Dentro de esta teoría, la codificación lingüística presenta dos tipos de significado: el conceptual (de la información sobre las representaciones) y el procedimental (de la formación sobre cómo manejar las representaciones). La teoría de la relevancia afirma que el usuario busca maximizar continuamente su relevancia. Esa se consigue cuando al decodificar una comunicación, el mensaje aporta un valor cognitivo positivo al usuario. 

Reseña histórica y exponentes: 


       En la teoría de relevancia,  Wilson ratifica basándose en los principios de cooperación y las máximas de Paul Grice, quien estudio el lenguaje como medio de comunicación natural, y estableció el conocido como "principio de cooperación", de acuerdo con el cual todo intercambio comunicativo exige que ambas partes (emisor y receptora) deseen establecer dicha comunicación. La teoría de la relevancia puede entenderse como el intento de profundizar en una de las tesis fundamentales de Grice: que una característica esencial de la mayor parte de la comunicación humana es la expresión y el reconocimiento deintenciones (Grice, 1989: ensayos 1-7, 14, 18 y “Retrospective Epilogue”). Con el desarrollo de tal tesis, Grice sentó las bases de un modelo inferencial de la comunicación, alternativo al modelo clásico del código. Según éste último, un emisor codifica mediante una señal el mensaje que intenta transmitir, mensaje que es, a su vez, descodificado a partir de esa señal por quien la recibe, gracias a sendas copias de un código idéntico que ambos comparten. Según el modelo inferencial, en cambio, el comunicador proporciona una evidencia de su intención de transmitir un cierto significado, que el interlocutor deberá inferir a partir de esa evidencia suministrada. Desde luego, un enunciado es sólo una parte de esa evidencia, un segmento que se ha codificado de forma lingüística, por lo que la comprensión del lenguaje oral implica siempre un factor de descodificación. Pero, en cualquier caso, el significado lingüístico al que se llegue mediante tal descodificación será sólo uno de los inputs que intervengan en un proceso de inferencia no-demostrativa que provocará una interpretación particular del significado del hablante


 Postulados: 


   La teoría de la relevancia se basa principalmente en extender y modificar la teoría de Grice. Es una manera diferente de explicar el proceso de la comunicación lingüística. La relevancia es el principio que explica todos los actos comunicativos lingüísticos. Prestamos atención a nuestro interlocutor porque damos por supuesto que lo que dice es pertinente. De ahí que se dé una gran importancia a la cooperación. Sperber y Wilson piensan que todos somos cooperativos porque a cambio ganamos conocimiento del mundo, de ahí que esperemos que nuestro interlocutor sea pertinente: para ganar conocimientos sin tener que usar estrategias desmedidas de interpretación. Un enunciado es más relevante cuantos más efectos cognoscitivos produzca y menos esfuerzo haya que hacer en la interpretación.

 RELEVANCIA Y COGNICIÓN
¿Qué tipo de cosas son relevantes? De manera intuitiva, podemos decir que la relevancia es una propiedad que atañe potencialmente no sólo a los enunciados u otros fenómenos perceptibles, sino también a los pensamientos,a los recuerdos y a las conclusiones de las inferencias. En la terminología propia de nuestra teoría, cualquier estímulo externo o representación interna que sirva como input de un proceso cognitivo podrá considerarse relevante para un sujeto en una ocasión determinada. Los enunciados suscitan una serie de expectativas de relevancia, y no porque se espere que los hablantes obedezcan el Principio de Cooperación, las máximas o cualquier otra convención comunicativa, sino porque la búsqueda de la relevancia es una característica fundamental del conocimiento humano de la que los hablantes tienden a aprovecharse.En esta sección presentaremos esa noción cognitiva básica de relevancia y el Principio Cognitivo de Relevancia, que establecen los fundamentos de las tesis posteriores de la teoría.¿Cuándo un input es relevante? Cualquier input (una percepción visual,un sonido, un enunciado, un recuerdo) es relevante para un sujeto cuando entra en contacto con una información previa de la que éste dispone, produciendo con ello una serie de resultados que le incumben, por ejemplo,responder a una pregunta que tenía en su cabeza, aumentar su conocimiento sobre cierto asunto, resolver una duda, confirmar una sospecha o corregir una impresión que ha resultado ser equivocada. En términos de nuestra teoría, un input es relevante para una persona cuando su procesamiento en el contexto de una serie de supuestos anteriormente disponibles produce un EFECTO COGNITIVO POSITIVO.

Tema y Traducción: 

La teoría de la relevancia explica las razones de uno de los procesos que usamos los seremos humanos de forma cotidiana y que son parte de la vida de todo individuo, sociedad y cultura, como lo es la comunicación. Esta teoría está incluida en la disciplina de la pragmática la cual es el estudio del significado lingüístico. Dicha teoría también abarca lo relacionado a la comunicación en el aspecto de comprensión que puede darse tanto en lo verbal o como lo escrito.

El que un traductor conozca de esta teoría le otorga tener una mayor facilidad de comprender el mensaje que desea conocer, ya que de esta manera el podrá traducir estas palabras que se utilizaron y hallar el contexto con el que se realizó, de lo contrario no podrá saber precisamente que es lo que se deseaba informar y la razón por la cual se usaron dichas palabras, causando dudas e ignorancia. Ya que todos sabemos que cada lengua posee sus propias reglas gramaticales que son importantes para que pueda ocurrir comunicación, sin embargo habrán algunas expresiones que no cumplen con dichas reglas y que le darán un significado muy distinto, por lo que es sumamente importante tener el conocimiento del contexto que es utilizado en el texto para que de esta manera pueda entenderse fácil y claramente el mensaje.      
La teoría de la relevancia intenta dar cuenta de cómo los hablantes interpretan enunciados como el siguiente intercambio de pregunta-respuesta, en el que es preciso reponer información implícita:
1.     ¿Viene Isabel a la fiesta?
2.     Mañana empieza con los exámenes
Evidentemente los hablantes emplean suposiciones contextuales para inferir la interpretación intentada por el hablante. Intuitivamente, una interpretación plausible de ese intercambio se produce a partir de las siguientes suposiciones:
1.     Isabel se pone muy nerviosa con los exámenes
2.     Si Isabel está nerviosa con sus exámenes no va a ir a la fiesta

Y así el interlocutor podría seguir indefinidamente agregando suposiciones  y derivando distintas conclusiones (lógicamente, no hay ninguna dificultad para que esto suceda).
          Es así como la teoría de la relevancia se ha convertido, desde que se ratifico como teoría, un importante factor para comprender entre las cosas que se quiere decir por parte del traductor, ya que se le podría dar hartas interpretaciones para quienes no tengan claro esta teoría.


lunes, 6 de junio de 2016

Análisis del discurso

Análisis del discurso


Definición


Bajo el nombre de análisis del discurso se hace referencia a una disciplina cuyo objeto de estudio es el discurso, esto es, el uso que  hacen de la lengua los hablantes en diversas situaciones comunicativas. De este modo, la totalidad de enunciados de una sociedad, bien sean orales o escritos, se convierte en objeto de estudio. 

A diferencia de otras unidades del estudio de la lengua, de carácter abstracto (la oración, el sintagma, los campos semánticos, etc.), en el discurso se trata siempre de acontecimientos realizados. Por ello, en su análisis se toman en consideración tanto las formas lingüísticas (descripción léxica, gramatical, fonética) que adopta la actuación lingüística, como los diversos factores del contexto en que aquella se realiza, ya que son los que permiten dar razón del sentido que transmite el discurso en cada ocasión de uso, de la función que cumple y de las reglas y convenciones sociales y culturales que lo regulan.

Reseña histórica


Se debe a Z. S. Harris (1952) el empleo del término, si bien con una concepción distinta a como se entiende actualmente, ya que dicho término hacía referencia la proyección de los procedimientos propios de la gramática estructuralista a unidades superiores a la oración.

Los orígenes del análisis del discurso se hallan en los primeros estudios que traspasan la oración como unidad de análisis y nace con dos cambios de enfoque:

     1. El cambio de unidad de análisis de la oración al enunciado.

     2. El paso de un estudio que toma la lengua en un sentido virtual, abstracto, a uno que 

         toma como objeto de análisis las actuaciones concretas por unos interlocutores concretos

Los primeros estudios se realizan en universidades anglosajonas y se centran principalmente en el análisis de la conversación, de ahí que esta disciplina se considere como uno de los puntos de arranque fundamentales del análisis del discurso. Así, se llega a identificar AD con análisis de la conversación y se reserva el término de discurso —frente a texto— para producciones orales.

Es difícil hacer historia de esta disciplina pues, al tratarse de una ciencia interdisciplinaria, su constitución es el resultado de una convergencia de corrientes diversas como la antropología, la sociología, la psicología, entre otras interesadas en el discurso y, del resurgimiento de disciplinas discursivas más antiguas, como pudiera ser la retórica clásica, en la medida en que esta se reconoce como una de las primeras teorías que se plantearon la relación entre discurso y hablante-orador-audiencia.

Hoy en día, el análisis del discurso se encuentra en plena fase de expansión. No existe un paradigma dominante. Se trata de un campo de estudio que sigue cobrando forma con rapidez y que se aplica a todo tipo de contextos. Si bien coexiste una perspectiva muy lingüística es habitual que los analistas se conciban como agentes de cambio, es decir, como personas que tienen la responsabilidad de denunciar los efectos de los discursos, de hacer explícitos sus componentes, de dar a conocer cómo nuestra construcción de la realidad está fuertemente mediatizada por los discursos que recibimos y mantenemos y repetimos.


Postulados y exponentes


A pesar del desarrollo actual de los estudios sobre el discurso, el término mantiene un carácter polisémico y una ambigüedad referencial, puesto que no hay acuerdo unánime sobre la noción misma de discurso ni sobre los límites de la disciplina.

El AD puede enfocarse desde múltiples perspectivas (sociolingüística, psicolingüística, etc.), cada disciplina observa aspectos diferentes en los discursos y los objetivos poco tendrán que ver entre ellos. Sin embargo, todas la disciplinas tendrán una misma base teórica: la lingüística.

Desde los comienzos, en esta área se han desarrollado dos perspectivas: 

1. Gramatical:


Joaquín Garrido y Teresa María Rodríguez Ramalle 

Conciben el discurso como una estructura verbal situada por encima de la oración y plantea el objetivo de determinar los constituyentes del discurso, estableciendo analogías entre la estructura oracional y la discursiva.

La hipótesis de la estructura de constituyentes del discurso (Garrido 2013), establece continuidad entre la oración y el discurso en términos formales, ya que las oraciones son unidades discursivas unidas entre sí mediante relaciones de discurso coordinantes y subordinantes. Esta continuidad se mantiene entre oraciones independientes y subordinadas (Rodríguez Ramalle 2013), así que  las conjunciones en estructuras independientes tienen las mismas propiedades que en las subordinadas, y se refieren a un discurso precedente. Yendo más allá de la oración, se muestra cómo las relaciones discursivas enlazan entre sí las oraciones tomadas como unidades del discurso, desarrollando una estructura de constituyentes del discurso, donde mediante un enfoque configuracional se resuelven problemas como el cruce o la de relaciones. Asimismo, la gestión de temas del discurso y de marcos y las relaciones de alcance se usan para resolver la paradoja de la multiplicidad de interpretaciones de un discurso dado.


2. Funcionalista:

G. Brown y G. Yule (1993) afirman:

El análisis del discurso es, por necesidad, análisis de la lengua en su uso. Como
tal, no puede limitarse a la descripción de las formas lingüísticas con independencia
de los   propósitos y funciones a las cuales están destinadas esas formas.(p.19).

Estos autores resumen perfectamente cuáles son las ideas principales del enfoque funcionalista. Desde dicho enfoque, el discurso no es un sistema aislado o una estructura independiente en la que sólo deban tenerse en cuenta las relaciones que las unidades constituyentes mantienen entre sí. De otro modo, el discurso no debe ser analizado sin tener en cuenta el contexto, entendido de forma general, como el entorno o circunstancias en las que se usa el lenguaje.




Tema y traducción

Hemos podido comprobar la pluralidad de conceptos y métodos que se engloban bajo el AD, ya que tiene una gran cantidad de acepciones y cubre una extensa gama de actividades en campos distintos de la ciencia. Podría considerarse difícil definir esta disciplina, sin embargo, a pesar de la gran diversidad de acepciones existe una coincidencia en las disciplinas que lo tratan: la consideración del discurso como el uso del lenguaje. Así, entonces podríamos establecer la relación entre análisis del discurso y traducción., considerando los enfoques lingüísticos vistos anteriormente.

Traducción de texto en contexto


El contexto desempeña un rol principal dentro de un texto, no se puede tomar el lenguaje literalmente ya que, el conocimiento presupuesto e implícito de los interlocutores, ciertas suposiciones, la situación y la acción están interrelacionados. Como afirma Van Dijk en el discurso están implicados el conocimiento, interacción, sociedad y cultura pues el discurso es una manifestación de estas dimensiones de la sociedad. El significado de las palabras empleadas en un discurso dependerá del contexto en que se emita, pues incluso las mismas palabras pueden ser utilizadas con distintos sentidos. El lenguaje no sólo se emplea para transmitir información sino que existe una comunicación intersubjetiva que revierte en acciones o intenciones. Un ejemplo de la complejidad significativa del uso del lenguaje lo tendríamos en las emisiones indirectas:

«Tu vaso está vacío.»

Emisión que puede querer decir, según el contexto y situación

«Te estoy invitando a tomar algo.»

Otras funciones que se deben considerar en el caso del español, por el ejemplo, es el uso de Tú- Usted donde la situación comunicativa ayudará a identificar como y cuando se utiliza.

Además, el contexto también podrá ayudar al traductor a comprender términos específicos de ciertas culturas tales como lo son los modismos.

Cohesión y coherencia


Son elementos de la textualización y considerados dentro del AD importantes para facilitar la tarea del traductor para la comprensión de cualquier texto.

Gramática funcional sistemática


El traductor también deberá considerar la siguiente estructura:



Conclusión


Desde el punto de vista del AD la traducción es más que solo el remplazo de palabras de un idioma a otro, sino que existen factores que desempeñan un rol al transferir un mensaje, se debe considerar el ambiente socio cultural y el uso que se realiza de la lengua, la tarea del traductor será identificar estos factores y transferir el mensaje de tal manera que sea natural para el receptor del mensaje sin dejar notorios vacíos culturales.




_________________________________________________________________________________

Referencias:

Análisis del discurso. (s.f): recuperado de http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/analisisdiscurso.htm

Discurso. (s.f): recuperado de http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/discurso.htm

Análisis del discurso. (2014):  recuperado de http://www.sel.edu.es/content/an%C3%A1lisis-del-discurso

Manzano, V. (2005). Introducción al análisis del discurso. Recuperado de file:///C:/Users/Usuario/Downloads/discurso.pdf

Silva, O. (2002). El análisis del discurso según Van Dijk y los estudios de la comunicación. Razón y palabra, 26. Recuperado de http://www.razonypalabra.org.mx/anteriores/n26/osilva.html

Vasheghani, M. (2013). The Role of the Discourse Analysis in Translation. Recuperado de https://www.academia.edu/8226975/The_Role_of_Discourse_Analysis_in_Translation

Otaola, C. (s.f). El análisis del discurso introducción teórica. Recuperado de file:///C:/Users/Usuario/Downloads/ejemplos.pdf

Garrido, R. (s.f). Análisis del discurso: ¿problemas sin resolver?. Recuperado de file:///C:/Users/Usuario/Downloads/Camino%20Garrido_02.pdf