Actos de habla
Antes de entrar en la definición de los
actos de habla, primero se debe comprender lo que es la pragmática.
La pragmática es el estudio del uso del lenguaje en un determinado
contexto, o sea, cómo los hablantes producen e interpretan enunciados en una
determinada situación. De ello, se consideran los factores extralingüísticos
(cualquier tipo de comunicación aparte de la palabra) que determinan el uso del
lenguaje.
El autor Charles Morris (1979) denomina a la pragmática como una
disciplina lingüística, junto con la semántica y la sintaxis.
A partir de lo dicho anteriormente, John Langshaw Austin (1960), en su obra Cómo hacer cosas con palabras (1962), desarrolla la teoría de los
actos de habla, en donde recoge dicha concepción de la lengua como una forma de
actuar intencionada que es interpretada por el receptor, según el contexto. En
otras palabras, se refiere a la manera en que el receptor interpreta un
determinado mensaje, cual está sujeto a cierto número de condiciones, en donde
el receptor está situado.
Peter Strawson, profesor de metafísica que
trabajaba en la teoría del lenguaje y John Searle, profesor de filosofía,
consideran a los actos de habla como actos ilocutivos, que se refiere a la
transformación de relaciones entre interlocutores o referentes. En otras
palabras, se refieren a la realización de una acción mediante palabras, como
por ejemplo, "lo prometo" o "si, acepto" en el caso de una
ceremonia matrimonial, en donde se está hablando y simultáneamente, realizando
el acto.
Otros ejemplos de los actos de habla pueden ser: solicitar
información, ofrecer, disculparse, expresar indiferencia, expresar agrado o
desagrado, amenazar, invitar, rogar, etc.
El acto de habla consta de tres niveles
elementales propuestos por Langshaw Austin:
Acto locutivo: Solo el hecho de hablar es
un acto locutivo, que es simplemente decir algo.
Acto ilocutivo: Es la intención del
hablante, su finalidad. Por ejemplo, 'felicitar' o 'agradecer', pero solo la intención, sin la palabra.
Acto perlocutivo: Son los efectos o
consecuencias que causan los actos ilocutivos (felicitar, agradecer, dar
pésame). Tiene en cuenta la reacción al hablar o escribir que realiza un ser
humano. Por ejemplo, una madre le grita a su hijo -"Estás castigado". El hijo va a su pieza sintiéndose castigado y entre otras emociones.
Estos actos de habla, Langshaw los dividie en dos partes:
Actos directos: Actos que coinciden en la parte locutiva e ilocutiva, es decir, se expresa directamente la intención.
Por ejemplo, ' mi más sentido pésame por la muerte de tu madre'.
Actos indirectos: Los aspectos locutivos e
ilocutivos no coinciden, es decir, se dice una cosa pero la intención es otra.
Por ejemplo, Novia discute con su novio - Ocurre algo? - No - yapo, dime, que
te paso - Nada -pero qué onda po - Has lo que quieras.
Todos sabemos lo que ese 'Has lo que
quieras' significa, no puedes hacer lo que quieras. Por lo tanto, sería un acto indirecto.
Estos actos de habla se clasifican en
varios niveles según el profesor Searle según la intención a los que estos se refieren:
Actos asertivos o representativos: El
hablante niega, afirma o corrige algo con certeza, por ejemplo, "!No te
estoy mintiendo, no fui con ella!"
Actos directivos: El hablante intenta
obligar al oyente a ejecutar una acción, en otras palabras, frases imperativas.
"Saca los codos de la mesa y anda a lavarte la cara antes de
almorzar". No te están preguntando si quieres, tienes que hacerlo.
Actos compromisorios: El hablante asume un
compromiso, obligación o un propósito. "voy a llegar temprano", "voy a hacer la tarea de traducción", "voy a terminar el e-campus".
Actos declarativos: El hablante puede
cambiar el estado en que se encuentra alguna cosa. "los declaro, marido y
mujer", "Te llamaré, Marley", "Esta sera tu nueva pieza"
Actos expresivos: El hablante expresa su estado anímico. Por ejemplo, "estoy aburrido de levantarme temprano", "no quiero saber mas de tí", "Me molesta tu música"
El filósofo John Langshaw llega a la teoría general desde una en particular, en donde hace la diferencia entre lo constatativo y lo realizativo o preformativo. Antiguamente, en el caso de lo constatativo, solo se podía dar por verdadera o falsa a lo dicho.
Existen las emisiones constatativas, que se denominan así por ser frases que afirman o niegan o describen algo. Es decir, constatan hechos, ya sean verdaderos o falsos.
Por ejemplo, "el pasto es azul". Estoy afirmando que el pasto es azul pero es una afirmación falsa ya que el pasto no es azul, sino verde.
Otros ejemplos, "el salón es grande", "está nublado", etc.
Las emisiones realizativas son las que implican alguna acción al ser pronunciadas, es decir, se hacen simultáneamente. A diferencia de las constatativas, estas no afirman, ni niegan ni describen algo, sino solo responden a condiciones de felicidad o de adecuación.
Por ejemplo, "terminamos". Se refiere a la ruptura de una relación en el momento en que el individuo pronuncio tal palabra.
Otros ejemplos, "los declaro marido y mujer", "yo inaguro esta pieza", etc.
La teoría de los infortunios
La pragmática empleada en lo dicho pueden ser afortunadas o desafortunadas según las circunstancias. Infortunio se le llama en que una emisión realizativa, es decir, las que implican alguna acción al ser utilizada, sea insatisfactoria y es ahí donde ciertas reglas se rompen.
Por ejemplo, ambos deben estar situados en el mismo contexto ya que si se dice/hace algo y la otra persona no entiende a lo que se refiere, entonces sería una emisión realizativa insatisfactoria. Lo mismo ocurre en el caso de que la persona no sea la apropiada para determinado gesto, a pesar de si esta incluida en el contexto o no,
De que manera es aplicable en la traducción?
Ya que se refiere esencialmente a la pragmática, tiene especialmente que ver con el sentido que se le da a lo que se está leyendo. Quizás se pueda tener un buen lexico y una buena traducción, pero si se mal entiende lo que se esta traduciendo, entonces esa traducción queda mal hecha debido a que se pierde totalmente el sentido del autor que plasmó en el texto. Por lo tanto, para tener una buena traducción, el traductor necesita estar inmerso en el contexto de lo que está traduciendo, ya que es la guía de cómo se debe traducir correctamente según lo que se esta expresando.
Conclusión
La pragmática es una herramienta infaltable en toda traducción, tanto oral como escrita, debido a que necesitamos estar situados en el contexto para interpretar el mensaje correctamente y no tergiversarlo por una manera de ver propia.
Actos de habla. (2016). recuperado de http://www.blogdelenguaje.com/actos-de-habla.html
Reyna, F (2009). El acto de habla. Recuperado de http://pragmaticandoactos.blogspot.cl/