martes, 31 de mayo de 2016

Pragmática, actos de habla


Actos de habla

Antes de entrar en la definición de los actos de habla, primero se debe comprender lo que es la pragmática.
La pragmática es el estudio del uso del lenguaje en un determinado contexto, o sea, cómo los hablantes producen e interpretan enunciados en una determinada situación. De ello, se consideran los factores extralingüísticos (cualquier tipo de comunicación aparte de la palabra) que determinan el uso del lenguaje.
El autor Charles Morris (1979) denomina a la pragmática como una disciplina lingüística, junto con la semántica y la sintaxis.

A partir de lo dicho anteriormente, John Langshaw  Austin (1960), en su obra Cómo hacer cosas con palabras (1962), desarrolla la teoría de los actos de habla, en donde recoge dicha concepción de la lengua como una forma de actuar intencionada que es interpretada por el receptor, según el contexto. En otras palabras, se refiere a la manera en que el receptor interpreta un determinado mensaje, cual está sujeto a cierto número de condiciones, en donde el receptor está situado.

Peter Strawson, profesor de metafísica que trabajaba en la teoría del lenguaje y John Searle, profesor de filosofía, consideran a los actos de habla como actos ilocutivos, que se refiere a la transformación de relaciones entre interlocutores o referentes. En otras palabras, se refieren a la realización de una acción mediante palabras, como por ejemplo, "lo prometo" o "si, acepto" en el caso de una ceremonia matrimonial, en donde se está hablando y simultáneamente, realizando el acto.

Otros ejemplos de los actos de habla pueden ser: solicitar información, ofrecer, disculparse, expresar indiferencia, expresar agrado o desagrado, amenazar, invitar, rogar, etc.

El acto de habla consta de tres niveles elementales propuestos por Langshaw Austin:

Acto locutivo: Solo el hecho de hablar es un acto locutivo, que es simplemente decir algo.
Acto ilocutivo: Es la intención del hablante, su finalidad. Por ejemplo, 'felicitar' o 'agradecer', pero solo la intención, sin la palabra.
Acto perlocutivo: Son los efectos o consecuencias que causan los actos ilocutivos (felicitar, agradecer, dar pésame). Tiene en cuenta la reacción al hablar o escribir que realiza un ser humano. Por ejemplo, una madre le grita a su hijo -"Estás castigado". El hijo va a su pieza sintiéndose castigado y entre otras emociones.


Estos actos de habla, Langshaw los dividie en dos partes:

Actos directos: Actos que coinciden en la parte locutiva e ilocutiva, es decir, se expresa directamente la intención. Por ejemplo, ' mi más sentido pésame por la muerte de tu madre'.
Actos indirectos: Los aspectos locutivos e ilocutivos no coinciden, es decir, se dice una cosa pero la intención es otra. Por ejemplo, Novia discute con su novio - Ocurre algo? - No - yapo, dime, que te paso - Nada -pero qué onda po - Has lo que quieras.

Todos sabemos lo que ese 'Has lo que quieras' significa, no puedes hacer lo que quieras. Por lo tanto, sería un acto indirecto.


Estos actos de habla se clasifican en varios niveles según el profesor Searle según la intención a los que estos se refieren:

Actos asertivos o representativos: El hablante niega, afirma o corrige algo con certeza, por ejemplo, "!No te estoy mintiendo, no fui con ella!"

Actos directivos: El hablante intenta obligar al oyente a ejecutar una acción, en otras palabras, frases imperativas. "Saca los codos de la mesa y anda a lavarte la cara antes de almorzar". No te están preguntando si quieres, tienes que hacerlo.

Actos compromisorios: El hablante asume un compromiso, obligación o un propósito. "voy a llegar temprano", "voy a hacer la tarea de traducción", "voy a terminar el e-campus".

Actos declarativos: El hablante puede cambiar el estado en que se encuentra alguna cosa. "los declaro, marido y mujer", "Te llamaré, Marley", "Esta sera tu nueva pieza"

Actos expresivos: El hablante expresa su estado anímico. Por ejemplo, "estoy aburrido de levantarme temprano", "no quiero saber mas de tí", "Me molesta tu música"

El filósofo John Langshaw llega a la teoría general desde una en particular, en donde hace la diferencia entre lo constatativo y lo realizativo o preformativo. Antiguamente, en el caso de lo constatativo, solo se podía dar por verdadera o falsa a lo dicho.

Existen las emisiones constatativas, que se denominan así por ser frases que afirman o niegan o describen algo. Es decir, constatan hechos, ya sean verdaderos o falsos.

Por ejemplo, "el pasto es azul". Estoy afirmando que el pasto es azul pero es una afirmación falsa ya que el pasto no es azul, sino verde. 

Otros ejemplos, "el salón es grande", "está nublado", etc.

Las emisiones realizativas son las que implican alguna acción al ser pronunciadas, es decir, se hacen simultáneamente. A diferencia de las constatativas, estas no afirman, ni niegan ni describen algo, sino solo responden a condiciones de felicidad o de adecuación.

Por ejemplo, "terminamos". Se refiere a la ruptura de una relación en el momento en que el individuo pronuncio tal palabra.

Otros ejemplos, "los declaro marido y mujer", "yo inaguro esta pieza", etc.

La teoría de los infortunios

La pragmática empleada en lo dicho pueden ser afortunadas o desafortunadas según las circunstancias. Infortunio se le llama en que una emisión realizativa, es decir, las que implican alguna acción al ser utilizada, sea insatisfactoria y es ahí donde ciertas reglas se rompen.

Por ejemplo, ambos deben estar situados en el mismo contexto ya que si se dice/hace algo y la otra persona no entiende a lo que se refiere, entonces sería una emisión realizativa insatisfactoria. Lo mismo ocurre en el caso de que la persona no sea la apropiada para determinado gesto, a pesar de si esta incluida en el contexto o no, 

De que manera es aplicable en la traducción?

Ya que se refiere esencialmente a la pragmática, tiene especialmente que ver con el sentido que se le da a lo que se está leyendo. Quizás se pueda tener un buen lexico y una buena traducción, pero si se mal entiende lo que se esta traduciendo, entonces esa traducción queda mal hecha debido a que se pierde totalmente el sentido del autor que plasmó en el texto. Por lo tanto, para tener una buena traducción, el traductor necesita estar inmerso en el contexto de lo que está traduciendo, ya que es la guía de cómo se debe traducir correctamente según lo que se esta expresando.

Conclusión

La pragmática es una herramienta infaltable en toda traducción, tanto oral como escrita, debido a que necesitamos estar situados en el contexto para interpretar el mensaje correctamente y no tergiversarlo por una manera de ver propia.  
_______________________________________________________________________________
Referencias

Actos de habla. (2016). recuperado de http://www.blogdelenguaje.com/actos-de-habla.html

Reyna, F (2009). El acto de habla. Recuperado de http://pragmaticandoactos.blogspot.cl/

Semiótica

Semiótica

1. Definición: 

La semiótica o semiología es la ciencia que estudia los sistemas de signos y los procesos culturales que los producen. Se conoce como semiótica a la teoría que tiene como objeto de interés a los signos. Esta ciencia se encarga de analizar la presencia de estos en la sociedad, al igual que la semiología.
El actual término “semiótica” remite a una muy larga historia de búsquedas y exploraciones en torno al complejo fenómeno de la significación o de las situaciones significantes, que han desembocado en as actuales prácticas de desmontaje, de la más diversa índole, aplicadas a distintas configuraciones culturales, interesadas en los sistemas y mecanismos de la significación.
En resumen l
a semiótica investiga cómo se entiende el significado de los signos. 

2. Reseña histórica y exponentes: 
Varios autores han hablado y escrito sobre este término: Peirce, Pierre, Saussere, entre otros y en sus diferentes definiciones se encuentran elementos en común y otros absolutamente opuestos; sin embargo todos coinciden en algo, que la semiótica no se trata de un acto de lectura; sino de una actitud de exploración de lo que existe de fondo de toda significación: sus raíces y los mecanismos que la sostienen. Saussure fue el primero que hablo de la semiología y la definió como:"Una ciencia que estudia la vida de los signos en el seno de la vida social"; añade inmediatamente: "Ella nos enseñará en que con los signos y cuales son las leyes que lo gobiernan...".
Peirce fue, al parecer, el primero en usar el término semiótica, aunque fue otro estadounidense -Charles William Morris- quien realizó el primer proyecto completo para una semiótica. 
Charles Sanders Peirce (1839-1914), científico, lógico y filósofo, constituye una de las figuras más relevantes del pensamiento norteamericano y ha sido caracterizado como el intelecto más original y versátil que América ha producido en toda su historia. Peirce es considerado como fundador de la corriente de pensamiento denominada “pragmatismo” y también como “padre” de la semiótica contemporánea entendida como teoría filosófica de la significación y de la representación. El legado de Charles S. Peirce es uno de las más ricos y profundos de los últimos siglos. Aunque su figura ha permanecido olvidada durante décadas, en la actualidad se está desarrollando un gran interés por su trabajo en muy diversas áreas: filosofía, astronomía, matemáticas, lógica, semiótica, teoría e historia de la ciencia, lingüística, econometría y psicología.
El ginebrino Mongin-Ferdinnand de Saussure (1857- 1913) fue uno de los padres de la semiótica, en la forma de la semiología. Propiamente se dedicó a la lingüística estructural a través de su noción de sistema, y de distinciones tales como lengua y habla, sincronía y diacronía, sintogmático y paradigmático. La semiótica fue concebida por Ferdinand de Saussure como “la ciencia que estudia la vida de los signos en el seno de la vida social.”Ella trataría de los signos en general, esto es, de todo sistema de signos, aunque él privilegió el signo lingüístico.
3. Postulados:

Charles Pierce entregó una teoría general de los signos la cual dejó bajo el nombre de simiótica.
el postulado principal de su teoría es: “La semiótica es una doctrina quasi necesaria o formal, tengo en cuenta que observamos los caracteres de tales signos como podemos, y a partir de dichas observaciones, por un proceso que no me niego a llamar abstracto, somos inducidos a juicios eminentemente necesarios, relativos a los que deben ser los caracteres de los signos utilizados por la inteligencia científica”. Además, otro de sus aportes fue destacar la función lógica del signo, el cual lo definió de la siguiente manera:  "El signo es algo que, para alguien, representa a algo en algún aspecto o carácter".El representar a algo consiste en la relación del signo con aquello que refiere: su objeto, es decir, para Pierce todo lo que sea un signo determina a un interpretante, persuadiéndolo a interpretar un signo similar o incluso uno más desarrollado, dejando a la semiología en el campo de la filosofía y la lógica. Pierce divide a los signos en 10 clases:

-Cualisigno.
-Sinsigno icónico.
-Sinsigno Remático Indicial.
-Singsigno Dicente.
-Legisigno Icónico
-Legisigno Remático.
-Legisigno Dicente Indicial.
-Símbolo remático o Rema Simbólico.
-Símbolo Dicente.
-Argumento.

Saussure planteó una ciencia generalizada para los signos, la llamó Semiología. A diferencia de Pierce, quien señalaba que esta ciencia era lógica, Saussure ubica todo este estudio dentro del ámbito de la psicología social. Este autor dedicó parte de su contenido inicial para referirse al orden "epistemológico", en otras palabras, se dedicó a comprender y a estudiar de forma completa el funcionamiento de los estudios linguísticos y cómo se emplean sus fundamentos, destacando entre otras cosas, la función social del signo, especificando y separando términos como lengua y lenguaje explicando sus diferencias.
Para Saussure "La lengua es un sistema, conjunto de cosas que dependen unas de otras".
Esto quiere decir que al cambiar algún elemento lingüístico este altera el equilibrio y hace cambiar de un sistema a otro independiente y la interrelación entre los elementos de la lengua se produce porque cada signo posee su propio valor. Un ejemplo de esto sería interpretar una palabra con un signo (letra) distinto, esto podría hacer que el contenido de la palabra pase a ser completamente distinto, como "beso" y "peso", al cambiar sólo un signo, pasamos a tener un concepto diferente.

4. Tema y traducción:
La conexión que se puede establecer entre la semiótica y la traducción se ve reflejada de manera directa en los estudios del habla que nos entregó Saussure, adaptando tanto el conocimiento entregado en sus postulados como los estudios acerca del funcionamiento de los signos, para poder comprender mejor cómo funciona la comprensión de signos dentro de los sistemas del habla y cómo lo entendemos por sobre incluso la cultura, ya que puede ser de gran utilidad en todos aquellos momentos en los cuales se nos pueden presentar problemas como por ejemplo los falsos cognados o la interpretación de antiguos sistemas de comunicación que incluían signos, como por dar un ejemplo son los jeroglíficos. Saussure y Pierce nos entregan un legado bastante importante dentro del campo de la semiótica, ya que gracias a estos autores es que hoy en día podemos tener los conocimientos necesarios para comprender de manera más precisa nuestras traducciones, transcripciones e interpretaciones, ya que nos dan a entender de mejor manera cómo funcionan los signos y cómo estos elementos propios de la lengua se desenvuelven dentro del contexto de las traducciones. Estos postulados nos ayudan también a la realización de análisis funcionales de traducciones, pero mayoritariamente en cómo plantear las futuras traducciones.

http://semioticaydesarrollo.blogspot.cl/2012/09/charles-sanders-pierce.html
http://semioticaydesarrollo.blogspot.cl/2012/09/ferdinand-de-saussure.html

Análisis contrastivo

ANÁLISIS CONTRASTIVO

Definición de Análisis contrastivo

La lingüística contrastiva puede ser definida, según Crystal (Crystal, 1992 en Blazquez, 2010) como "la identificación de puntos de cierta similitud estructural y diferencia entre dos lenguas en el estudio del aprendizaje de lenguas extranjeras". La lingüística contrastiva describe las similitudes y diferencias entre dos o más lenguas a nivel de fonética, gramática y semántica. 


Existen autores que definen esta lingüística como una subdisciplina de la lingüística cuyo objetivo es comparar dos o más lenguas para determinar diferencias y similitudes que pueden existir entre ellas. También se considera el análisis contrastivo como la razón de ser de la lingüística contrastiva y este comprende dos etapas: una primera, en la que se describen con el mismo modelo lingüístico los componentes de las lenguas que se analizan y, una segunda fase, la contrastiva propiamente dicha, en donde se contrastan los elementos equivalentes de las lenguas objeto de estudio.

Reseña histórica y sus máximos exponentes

La lingüística contrastiva (LC) toma forma como ciencia a finales de los años cincuenta, pero es en los años 60 cuando se convierte en la tendencia lingüística principal, sin embargo, su momento de mayor auge fue en los años 50 y 60. El estudio de esta lingüística comenzó en Europa Central antes de la Segunda Guerra Mundial y terminó de desarrollarse en Norte América. Para la mayoría de los lingüistas, el origen de la lingüística contrastiva moderna (con carácter científico y sistemático) se sitúa en el año 1957, cuando Robert Lado realiza la publicación de su libro Linguistics Across Cultures. Sin embargo, se dice que él verdadero origen de la LC fue en 1892, año en el cuál Grandgent publica su obra German and English Sounds.

Por otro lado, se encuentran autores como Stockwell y Schachter quienes realizaron un trabajo contrastivo entre inglés y español. Principalmente, estos dos autores en su análisis comparan, además de formas y funciones, las reglas sintagmáticas y transformacionales que se ven envueltas en ambas lenguas. Uno de los aportes más importantes de estos autores dentro del campo de análisis contrastivo es la construcción de niveles de dificultad, tanto a nivel fonológico como al de las estructuras gramaticales.


A pesar del gran auge que tuvo el análisis contrastivo en la década del 60, este se vio envuelto en una crisis que envolvía tres áreas de conflicto que se presentaron al final de la década. Estas áreas son: 1) la base teórica del AC, 2) su metodología, y 3) la relación entre el AC y la enseñanza de lenguas. 


Postulados
El análisis contrastivo pretende resolver en el aprendizaje de segundas lenguas, a través de la observación contrastiva, las interferencias que podrían existir entre los procesos de aprendizaje de la lengua materna y de las segundas lenguas. Puesto que, sí la lengua materna del estudiante se compara de manera sistemática con la segunda lengua que se está aprendiendo, resultará más fácil encontrar errores. Estos errores principalmente se basan en las diferencias culturales que pueden existir entre la lengua materna y la lengua que se está aprendiendo. Además, postula que las dificultades que el alumno puede tener durante el aprendizaje de la segunda lengua pueden ser previstas.

Este análisis también postula que se deben de aprovechar todos los conocimientos de la lengua materna cuando esta se vea enfrentada a una segunda lengua parecida, para así fomentar una transparencia positiva. También postula que cuando hay parecidos entre lenguas, el análisis contrastivo debe destacar estas similitudes desde la lengua materna. No obstante, si los elementos que se contrastan llegasen a ser diferentes, estos deben ser enseñados a partir de la segunda lengua.


La principal meta del análisis contrastivo entre dos lenguas es crear una gramática totalmente nueva, la cual sería el resultado de las diferencias entre la gramática de la lengua materna y de la segunda lengua. 
Relación con la traducción


El análisis contrastivo se puede relacionar con la traducción desde el ámbito de la comparación entre la lengua fuente y la lengua meta de un texto. Esto es visto como una comparación, puesto que a medida que se van realizando análisis de los diferentes textos, así como, de los diferentes aspectos culturales entre la lengua fuente y lengua meta. Nosotros como traductores nos podemos percatar de que el mensaje que se intenta transferir en el texto original puede variar con el mensaje expresado en el texto meta y nos damos cuenta de esto por los contrastes en los distintos aspectos culturales y/o gramaticales que existen en ambas lenguas, los cuales si no son bien detectados o analizados pueden interferir en nuestro proceso traductor y el resultado de la traducción podría no ser el esperado.

La traducción siempre se ha visto envuelta en lo que a contrastes se refiere y el primer análisis contrastivo relacionado directamente con la traducción vino de la mano de Vinay y Darlbernet, quienes propusieron las principales técnicas de traducción. Sin embargo, estas técnicas no hubiesen tomado forma si no es por el análisis contrastivo que ellos realizaron entre inglés y español. Estos dos autores enfocaron su análisis en cuanto al uso de la gramática (puntuación y formulación de oraciones) y es aquí cuando se establecen las diferencias de los usos de los distintos signos de puntuación.


Para finalizar, se puede decir que el análisis contrastivo influye manera directa a la traducción en lo que a comparaciones entre lengua fuente y lengua meta se refiere. De esta misma manera podemos analizar el mensaje que se pretende transferir en el texto fuente y darnos cuenta de que este mismo mensaje puede llegar a ser interpretado de una manera distinta en la cultura de llegada del texto meta. Como se dijo anteriormente, esto se debe a que entre ambas lenguas podrían existir vacíos culturales, los cuales muchas veces podrían llegar a no ser resueltos y el mensaje final no sería entregado de manera correcta. Por lo tanto, es necesario que exista un análisis contrastivo entre lenguas que son totalmente opuestas, para así tener mayor claridad sobre las distintas estructuras gramáticas que se presenta en una lengua y otra.
_______________________________________________________
Referencias

Blazquez A. (2010). La lingüística contrastiva como método de enseñanza en el aula de inglés. Recuperado de http://www.csi-csif.es/andalucia/modules/mod_ense/revista/pdf/Numero_36/ANTONIO_BLAZQUEZ_ORTIGOSA_02.pdf

















Semántica

Definición: 

El término semántica se refiere a los aspectos del significado, sentido o interpretación de signos lingüísticos como símbolos, palabras, expresiones o representaciones formales.
En principio cualquier medio de expresión (lenguaje formal o natural) admite una correspondencia entre expresiones de símbolos o palabras y situaciones o conjuntos de cosas que se encuentran en el mundo físico o abstracto que puede ser descrito por dicho medio de expresión.
Puede estudiarse desde diferentes puntos de vista:

  • Semántica lingüística, trata de la codificación y de codificación de los contenidos semánticos en las estructuras lingüísticas.
  • Semántica lógica, desarrolla una serie de problemas lógicos de significación, estudia la relación entre el signo lingüístico y la realidad. Las condiciones necesarias para que un signo pueda aplicarse a un objeto, y las reglas que aseguran una significación exacta.
  • Semántica en ciencias cognitivas, intenta explicar por qué nos comunicamos, y cuál es el mecanismo psíquico que se establece entre hablante y oyente durante este proceso.


Reseña histórica y exponentes: 
Michel Bréal
(Landau, 1832 - París, 1915) Lingüista francés. De padres judíos, estudió en Wisemburg, Metz, y en la École Normale de París, donde conoció los estudios de Burnouf; desde 1857 asistió a los cursos de Franz Bopp y de Albrecht Weber en Berlín.
En 1858 se estableció en París, y trabajó en el Departamento de Manuscritos Orientales de la Biblioteca Imperial de aquella ciudad. En 1863 se doctoró en Letras con dos tesis sobre mitología y lingüística.
Entre 1866 y 1905 fue profesor de Gramática Comparada en el Collège de France (Colegio de Francia), director de la Sección de Filología e Historia de la Escuela Práctica de Altos Estudios, secretario de la Société de Linguistique (Sociedad de Lingüística) de París (1868), miembro de la Academia de Inscripciones (1875) e inspector general de la enseñanza superior (1879), puesto desde el que trató de reformar la enseñanza de la lengua en Francia.
En su libro Essai de semàntique (Ensayo de semántica, publicado en 1897 tras varios años de estudio) inauguró la ciencia de la semántica (del griego semantikós, 'significado'), nuevo modo de considerar la lingüística; buscaba comprender "las causas intelectuales que han dirigido la transformación de nuestras lenguas", partiendo de la tradición mentalista y racionalista de la lingüística francesa y del funcionalismo formal de la alemana.
Describió las causas de los cambios morfológicos, sintácticos y semánticos y centró sus estudios en el sentido de las palabras y su evolución en el tiempo. Rechazó la etimología para explicar el significado corriente de las palabras, pero la aceptó para conocer su historia, y estableció también el valor del contexto en el proceso de comunicación lingüística, el cual permite escoger el significado correcto de los varios que poseen muchas palabras.


Postulados:

  • Sinonimia: Es la relación entre dos términos de significado similar. cuerda - cordel, cordón - soga
  • Antonimia: Dos palabras son antónimos cuando su significado es contrario.
  • Polisemia: Las palabras polisémicas son aquellas que con un mismo significante pueden tener diferentes significados.
     banco (asiento), banco (empresa financiera)
  • Homonimia: Se divide en dos
Homofonía: Palabras que tienen la misma pronunciación pero se escriben diferente.
Bota: zapato vota: verbo votar

Homografía: Palabras que no tienen diferencia en la forma y pertenece a la misma categoría sintáctica.
carpa: pez carpa: cubierta


 Componentes del significado 

Denotación: es el significado objetivo de una palabra que designa una realidad en la que coinciden todos los hablantes de una comunidad tal y como la encontramos en el diccionario. Ejemplo: El perro es de raza Danes, mamífero, carnívoro de la familia de los cánidos,doméstico, con cuatro patas y un olfato muy fino 

Connotación: son los significados subjetivos, ya sean positivos o negativos, añadidos por personas o grupos sociales añadidos al denotativo y que pueden variar según el habalante o las culturas. Los diccionarios y las enciclopedias difícilmente recogen estos significados. Ejemplo: El perro un brutal ladrón fue capturado


Ramas de la semántica 

 Semántica Lingüística: es el estudio del significado de las palabras del lenguaje, la cual contrasta con otros dos aspectos que intervienen en una expresión con significado: la sintaxis y la pragmática.

Semántica Cognitiva: Intenta explicar por qué nos comunicamos, y cuál es el mecanismo psíquico que se establece entre hablante y oyente. 

Semántica Lógica: Desarrolla una serie de problemas lógicos de significación, estudia la relación entre el signo lingüístico y la realidad. Las condiciones necesarias para que un signo pueda aplicarse a un objeto, y las reglas que aseguran una significación exacta.


Tema y Traducción

La semántica es una parte fundamental en el aprendizaje de la gramática moderna, con ella podemos llegar a tener una noción más acertada del significado de los signos lingüísticos (las palabras),de esta manera llegar a una comunicación más correcta y de mayor sentido a la hora de expresar nuestras ideas y/o pensamientos con las demás personas que se encuentran en nuestro entorno, ya sea profesional o bien en un entorno social determinado. 

La traducción es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en otro idioma, por lo que el rol del traductor relacionado con la semántica es traducir de un idioma a otro conservando el significado, ya que como nombramos anteriormente la semántica es el estudio del significado de palabras y oraciones.




Bibliografía

Semántica. (s.f). Recuperado de 

Saeed, .J.I. (2003). Semántica y pragmática. Recuperado de http://www-01.sil.org/training/capacitar/semantica/PowerPoint/Semantica1.PDF